But
δέ
de
I determined
κρίνω
krinō
this
τοῦτο
touto
with myself,
ἐμαυτοῦ
emautou
that I would
ἔρχομαι
erchomai
not
μή
mē
come
again
πάλιν
palin
to
πρός
pros
you
ὑμᾶς
hymas
in
ἐν
en
heaviness.
λύπη
lypē
For
γάρ
gar
if
εἰ
ei
I
ἐγώ
egō
make
λυπέω
lypeō
sorry,
who
τίς
tis
is he
ἐστί
esti
then
καί
kai
that maketh
εὐφραίνω
euphrainō
me
μέ
glad,
but
the same which is made sorry
by
ἐκ
ek
me?
ἐμοῦ
emou
And
I wrote
γράφω
graphō
same
αὐτός
autos
unto you,
ὑμῖν
hymin
lest,
ἵνα
hina
when I came,
I should have
ἔχω
echō
sorrow
from
ἀπό
apo
them of whom
ὅς
hos
ought
δεῖ
dei
to rejoice;
χαίρω
chairō
having confidence
πείθω
peithō
ἐπί
epi
all,
πᾶς
pas
that
ὅτι
hoti
my
ἐμός
emos
joy
χαρά
chara
is
the joy of you
ὑμῶν
hymōn
all.
out of
much
πολύς
polys
affliction
θλῖψις
thlipsis
and
anguish
συνοχή
synochē
of heart
καρδία
kardia
unto you
with
διά
dia
many
tears;
δάκρυον
dakryon
οὐ
ou
ye should be grieved,
ἀλλά
alla
ye might know
γινώσκω
ginōskō
the love
ἀγάπη
agapē
which
I have
more abundantly
περισσοτέρως
perissoterōs
unto
εἰς
eis
you.
if any
εἴ
have caused grief,
he hath
grieved
me,
ἐμέ
eme
part:
μέρος
meros
I may
ἐπιβαρέω
epibareō
overcharge
Sufficient
ἱκανός
hikanos
to such a man
τοιοῦτος
toioutos
is this
οὗτος
houtos
punishment,
ἐπιτιμία
epitimia
ὁ
ho
was inflicted of
ὑπό
hypo
many.
πλείων
pleiōn
So
ὥστε
hōste
that contrariwise
τοὐναντίον
tounantion
ye
ought rather
μᾶλλον
mallon
to forgive
χαρίζομαι
charizomai
him, and
comfort
παρακαλέω
parakaleō
him, lest
μήπως
mēpōs
perhaps
πώς
pōs
such a one
should be swallowed up
καταπίνω
katapinō
with overmuch
περισσότερος
perissoteros
sorrow.
Wherefore
διό
dio
I beseech
that ye would confirm
κυρόω
kyroō
your love
toward
him.
this end
also
did I write,
I might know
the proof
δοκιμή
dokimē
of you,
whether
ye be
ἐστέ
este
obedient
ὑπήκοος
hypēkoos
all things.
To whom
ye forgive
any thing,
τις
forgive also:
for
if I
forgave
to whom
I forgave
it, for your sakes
forgave I it in
the person
πρόσωπον
prosōpon
of Christ;
Χριστός
Christos
Lest
Satan
Σατανᾶς
Satanas
should get an advantage of us:
πλεονεκτέω
pleonekteō
we are not
ignorant
ἀγνοέω
agnoeō
of his
devices.
νόημα
noēma
Furthermore,
when I came
Troas
Τρῳάς
Trōas
preach Christ's
gospel,
εὐαγγέλιον
euangelion
a door
θύρα
thyra
was opened
ἀνοίγω
anoigō
unto me
μοί
moi
of
the Lord,
κύριος
kyrios
I had
no
rest
ἄνεσις
anesis
in my
μοῦ
mou
spirit,
πνεῦμα
pneuma
because I
found
εὑρίσκω
heuriskō
Titus
Τίτος
Titos
brother:
ἀδελφός
adelphos
taking my leave
ἀποτάσσομαι
apotassomai
of them,
I went from thence
ἐξέρχομαι
exerchomai
into
Macedonia.
Μακεδονία
Makedonia
Now
thanks
χάρις
charis
be unto God,
θεός
theos
which always
πάντοτε
pantote
causeth
θριαμβεύω
thriambeuō
us
ἡμᾶς
hēmas
to triumph
Christ,
maketh manifest
φανερόω
phaneroō
the savour
ὀσμή
osmē
knowledge
γνῶσις
gnōsis
ἡμῶν
hēmōn
every
place.
τόπος
topos
we are
ἐσμέν
esmen
unto God
a sweet savour
εὐωδία
euōdia
of Christ,
them that are saved,
σῴζω
sōzō
them that perish:
ἀπόλλυμι
apollymi
To
the one
μέν
men
we are the savour
of death
θάνατος
thanatos
death;
to the other
of life
ζωή
zōē
life.
is sufficient
these things?
ταῦτα
tauta
as
ὡς
hōs
many,
which corrupt
καπηλεύω
kapēleuō
the word
λόγος
logos
of God:
sincerity,
εἰλικρίνεια
eilikrineia
God,
in the sight
κατενώπιον
katenōpion
of God
speak we
λαλέω
laleō
Christ.