Do we begin
ἄρχομαι
archomai
again
πάλιν
palin
to commend
συνίστημι
synistēmi
ourselves?
ἑαυτοῦ
heautou
or
εἰ
ei
need we,
χρῄζω
chrēzō
as
ὡς
hōs
some
τις
tis
others, epistles
ἐπιστολή
epistolē
of commendation
συστατικός
systatikos
to
πρός
pros
you,
ὑμᾶς
hymas
ἤ
ē
letters of commendation
from
ἐκ
ek
you?
ὑμῶν
hymōn
Ye
ὑμεῖς
hymeis
are
ἐστέ
este
our
ἡμῶν
hēmōn
epistle
written
ἐγγράφω
engraphō
in
ἐν
en
hearts,
καρδία
kardia
known
γινώσκω
ginōskō
and
καί
kai
read
ἀναγινώσκω
anaginōskō
of
ὑπό
hypo
all
πᾶς
pas
men:
ἄνθρωπος
anthrōpos
Forasmuch as ye are manifestly declared
φανερόω
phaneroō
ὅτι
hoti
be
the epistle
of Christ
Χριστός
Christos
ministered
διακονέω
diakoneō
by
us,
not
οὐ
ou
with ink,
μέλαν
melan
but
ἀλλά
alla
with the Spirit
πνεῦμα
pneuma
of the living
ζάω
zaō
God;
θεός
theos
tables
πλάξ
plax
of stone,
λίθινος
lithinos
fleshy
σάρκινος
sarkinos
of the heart.
And
δέ
de
such
τοιοῦτος
toioutos
trust
πεποίθησις
pepoithēsis
have we
ἔχω
echō
through
διά
dia
Christ
God-ward:
Not
that
we are
ἐσμέν
esmen
sufficient
ἱκανός
hikanos
ἀπό
apo
ourselves
to think
λογίζομαι
logizomai
any thing
ourselves;
sufficiency
ἱκανότης
hikanotēs
is of
Who
ὅς
hos
also
hath made
ἱκανόω
hikanoō
us
ἡμᾶς
hēmas
able
ministers
διάκονος
diakonos
of the new
καινός
kainos
testament;
διαθήκη
diathēkē
of the letter,
γράμμα
gramma
of the spirit:
for
γάρ
gar
the letter
killeth,
ἀποκτείνω
apokteinō
the spirit
giveth life.
ζῳοποιέω
zōopoieō
But
if
the ministration
διακονία
diakonia
of death,
θάνατος
thanatos
and engraven
ἐντυπόω
entypoō
stones,
λίθος
lithos
was
γίνομαι
ginomai
glorious,
δόξα
doxa
so
ὥστε
hōste
that the children
υἱός
huios
of Israel
Ἰσραήλ
Israēl
could
δύναμαι
dynamai
μή
mē
stedfastly behold
ἀτενίζω
atenizō
the face
εἰς
eis
πρόσωπον
prosōpon
of Moses
Μωσῆς
Mōsēs
the glory
of his
αὐτός
autos
countenance;
which
ὁ
ho
glory was to be done away:
καταργέω
katargeō
How
πῶς
pōs
shall
οὐχί
ouchi
of the spirit
ἔσομαι
esomai
rather
μᾶλλον
mallon
glorious?
For
of condemnation
κατάκρισις
katakrisis
be glory,
much
πολύς
polys
more
doth the ministration
of righteousness
δικαιοσύνη
dikaiosynē
exceed
περισσεύω
perisseuō
glory.
even
that which was made glorious
δοξάζω
doxazō
had no
οὐδέ
oude
glory
this
τούτῳ
toutō
respect,
μέρος
meros
by reason
ἕνεκεν
heneken
of the glory
that excelleth.
ὑπερβάλλω
hyperballō
that which is done away
was glorious,
that which remaineth
μένω
menō
is glorious.
Seeing then
οὖν
oun
that we have
hope,
ἐλπίς
elpis
we use
χράομαι
chraomai
great
plainness of speech:
παρρησία
parrēsia
καθάπερ
kathaper
Moses,
which put
τίθημι
tithēmi
a vail
κάλυμμα
kalymma
over
ἐπί
epi
his
face,
the children
stedfastly look
the end
τέλος
telos
of that which is abolished:
their
minds
νόημα
noēma
were blinded:
πωρόω
pōroō
until
ἄχρι
achri
this day
σήμερον
sēmeron
remaineth
the same
vail
untaken
away
ἀνακαλύπτω
anakalyptō
the reading
ἀνάγνωσις
anagnōsis
of the old
παλαιός
palaios
ὅστις
hostis
vail is done away
Christ.
ἕως
heōs
unto this day,
when
ἡνίκα
hēnika
Moses
is read,
the vail
is upon
κεῖμαι
keimai
heart.
Nevertheless
it
ἄν
an
shall turn
ἐπιστρέφω
epistrephō
the Lord,
κύριος
kyrios
shall be taken away.
περιαιρέω
periaireō
Now
the Lord
is
ἐστί
esti
that Spirit:
where
οὗ
hou
the Spirit
of the Lord
is, there
ἐκεῖ
ekei
is liberty.
ἐλευθερία
eleutheria
we
ἡμεῖς
hēmeis
all,
with open
face
beholding as in a glass
κατοπτρίζομαι
katoptrizomai
of the Lord,
are changed
μεταμορφόω
metamorphoō
into the same
image
εἰκών
eikōn
glory,
even as
of the Lord.