Therefore seeing
διά
dia
τοῦτο
touto
we have
ἔχω
echō
this
ταύτῃ
tautē
ministry,
διακονία
diakonia
as
καθώς
kathōs
we have received mercy,
ἐλεέω
eleeō
we faint
ἐκκακέω
ekkakeō
not;
οὐ
ou
But
ἀλλά
alla
have renounced
ἀπεῖπον
apeipon
the hidden things
κρυπτός
kryptos
of dishonesty,
αἰσχύνη
aischynē
not
μή
mē
walking
περιπατέω
peripateō
in
ἐν
en
craftiness,
πανουργία
panourgia
nor
μηδέ
mēde
handling
δολόω
doloō
the word
λόγος
logos
of God
θεός
theos
deceitfully;
but
by manifestation
φανέρωσις
phanerōsis
of the truth
ἀλήθεια
alētheia
commending
συνίστημι
synistēmi
ourselves
ἑαυτοῦ
heautou
to
πρός
pros
every
πᾶς
pas
man's
ἄνθρωπος
anthrōpos
conscience
συνείδησις
syneidēsis
in the sight
ἐνώπιον
enōpion
of God.
δέ
de
if
εἰ
ei
our
ἡμῶν
hēmōn
gospel
εὐαγγέλιον
euangelion
be
ἐστί
esti
hid,
καλύπτω
kalyptō
it is
hid
them that are lost:
ἀπόλλυμι
apollymi
In
whom
ὅς
hos
the god
of this
τούτου
toutou
world
αἰών
aiōn
hath blinded
τυφλόω
typhloō
the minds
νόημα
noēma
of them which believe not,
ἄπιστος
apistos
lest
εἰς
eis
the light
φωτισμός
phōtismos
of the glorious
δόξα
doxa
of Christ,
Χριστός
Christos
who
is
the image
εἰκών
eikōn
of God,
should shine
αὐγάζω
augazō
unto them.
αὐτός
autos
For
γάρ
gar
we preach
κηρύσσω
kēryssō
ourselves,
Christ
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
the Lord;
κύριος
kyrios
and
your
ὑμῶν
hymōn
servants
δοῦλος
doulos
for
Jesus'
sake.
ὅτι
hoti
God,
ὁ
ho
commanded
ἔπω
φῶς
phōs
to shine
λάμπω
lampō
out of
ἐκ
ek
darkness,
σκότος
skotos
hath shined
hearts,
καρδία
kardia
give the light
of the knowledge
γνῶσις
gnōsis
of the glory
the face
πρόσωπον
prosōpon
of Jesus
Christ.
τοῦτον
touton
treasure
θησαυρός
thēsauros
earthen
ὀστράκινος
ostrakinos
vessels,
σκεῦος
skeuos
that
ἵνα
hina
the excellency
ὑπερβολή
hyperbolē
of the power
δύναμις
dynamis
may be
ὦ
ō
καί
kai
of
us.
We are troubled
θλίβω
thlibō
on
every side,
yet
distressed;
στενοχωρέω
stenochōreō
we are perplexed,
ἀπορέω
aporeō
in despair;
ἐξαπορέομαι
exaporeomai
Persecuted,
διώκω
diōkō
forsaken;
ἐγκαταλείπω
enkataleipō
cast down,
καταβάλλω
kataballō
destroyed;
Always
πάντοτε
pantote
bearing about
περιφέρω
peripherō
the body
σῶμα
sōma
the dying
νέκρωσις
nekrōsis
of the Lord
Jesus,
the life
ζωή
zōē
also
might be made manifest
φανερόω
phaneroō
body.
For we
ἡμεῖς
hēmeis
which
live
ζάω
zaō
are
παραδίδωμι
paradidōmi
alway
ἀεί
aei
delivered
unto
death
θάνατος
thanatos
sake,
mortal
θνητός
thnētos
flesh.
σάρξ
sarx
So
ὥστε
hōste
then
μέν
men
worketh
ἐνεργέω
energeō
us,
ἡμῖν
hēmin
life
you.
ὑμῖν
hymin
We having
the same
spirit
πνεῦμα
pneuma
of faith,
πίστις
pistis
according as
κατά
kata
it is written,
γράφω
graphō
I believed,
πιστεύω
pisteuō
and therefore
διό
dio
have I spoken;
λαλέω
laleō
we
believe,
therefore
speak;
Knowing
οἶδα
oida
he which raised up
ἐγείρω
egeirō
the Lord
shall raise up
us
ἡμᾶς
hēmas
by
shall present
παρίστημι
paristēmi
us with
σύν
syn
all things
are for
ὑμᾶς
hymas
sakes,
the abundant
πλεονάζω
pleonazō
grace
χάρις
charis
might
περισσεύω
perisseuō
through
the thanksgiving
εὐχαριστία
eucharistia
of many
πλείων
pleiōn
redound
the glory
For which cause
though
outward
ἔξω
exō
man
perish,
διαφθείρω
diaphtheirō
the inward
ἔσωθεν
esōthen
man is renewed
ἀνακαινόω
anakainoō
day
ἡμέρα
hēmera
day.
light
ἐλαφρός
elaphros
affliction,
θλῖψις
thlipsis
is but for a moment,
παραυτίκα
parautika
κατεργάζομαι
katergazomai
for us
a far
more exceeding
and eternal
αἰώνιος
aiōnios
weight
βάρος
baros
of glory;
While
σκοπέω
skopeō
look
at
the things which are seen,
βλέπω
blepō
at the things which are
seen:
the things which are seen
are temporal;
πρόσκαιρος
proskairos
the things which are
seen
are eternal.