δέ
de
There was
ἦν
ēn
a certain
τις
tis
man
ἀνήρ
anēr
in
ἐν
en
Caesarea
Καισάρεια
Kaisareia
called
ὄνομα
onoma
Cornelius,
Κορνήλιος
Kornēlios
a centurion
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
of
ἐκ
ek
the band
σπεῖρα
speira
καλέω
kaleō
the Italian
Ἰταλικός
Italikos
band,
A devout
εὐσεβής
eusebēs
man, and
καί
kai
one that feared
φοβέομαι
phobeomai
God
θεός
theos
with
σύν
syn
all
πᾶς
pas
his
αὐτός
autos
house,
οἶκος
oikos
which
τέ
te
gave
ποιέω
poieō
much
πολύς
polys
alms
ἐλεημοσύνη
eleēmosynē
to the people,
λαός
laos
and
prayed
δέομαι
deomai
to God
alway.
διαπαντός
diapantos
He saw
οἶδα
oida
a vision
ὅραμα
horama
evidently
φανερῶς
phanerōs
about
ὡσεί
hōsei
the ninth
ἔνατος
enatos
hour
ὥρα
hōra
of the day
ἡμέρα
hēmera
an angel
ἄγγελος
angelos
of God
coming in
εἰσέρχομαι
eiserchomai
to
πρός
pros
him,
saying
ἔπω
unto him,
Cornelius.
And
when he looked
ἀτενίζω
atenizō
on him,
he was
γίνομαι
ginomai
afraid,
ἔμφοβος
emphobos
said,
What
τίς
is it,
ἐστί
esti
Lord?
κύριος
kyrios
he said
Thy
σοῦ
sou
prayers
προσευχή
proseuchē
thine
are come up
ἀναβαίνω
anabainō
for
εἰς
eis
a memorial
μνημόσυνον
mnēmosynon
before
ἐνώπιον
enōpion
God.
now
νῦν
nyn
send
πέμπω
pempō
men
Joppa,
Ἰόππη
Ioppē
call for
μεταπέμπω
metapempō
one Simon,
Σίμων
Simōn
whose
ὅς
hos
surname is
ἐπικαλέω
epikaleō
Peter:
Πέτρος
Petros
He
οὗτος
houtos
lodgeth
ξενίζω
xenizō
παρά
para
one
Simon
a tanner,
βυρσεύς
byrseus
house
οἰκία
oikia
is
by
the sea side:
θάλασσα
thalassa
he
shall tell
λαλέω
laleō
thee
σοί
soi
what
thou
σέ
se
oughtest
δεῖ
dei
to do.
when
ὡς
hōs
the angel
ὁ
ho
spake
unto Cornelius
was departed,
ἀπέρχομαι
aperchomai
he called
φωνέω
phōneō
two
δύο
dyo
of his
household servants,
οἰκέτης
oiketēs
a devout
soldier
στρατιώτης
stratiōtēs
of them that waited on
προσκαρτερέω
proskartereō
him
continually;
when he had declared
ἐξηγέομαι
exēgeomai
all these things
ἅπας
hapas
unto them,
he sent
ἀποστέλλω
apostellō
them
Joppa.
On the morrow,
ἐπαύριον
epaurion
as they
ἐκεῖνος
ekeinos
went on their journey,
ὁδοιπορέω
hodoiporeō
drew nigh
ἐγγίζω
engizō
unto the city,
πόλις
polis
Peter
went up
upon
ἐπί
epi
the housetop
δῶμα
dōma
to pray
προσεύχομαι
proseuchomai
περί
peri
the sixth
ἕκτος
hektos
hour:
he became
very hungry,
πρόσπεινος
prospeinos
would
θέλω
thelō
have eaten:
γεύομαι
geuomai
but
while they
made ready,
παρασκευάζω
paraskeuazō
fell
ἐπιπίπτω
epipiptō
into
a trance,
ἔκστασις
ekstasis
saw
θεωρέω
theōreō
heaven
οὐρανός
ouranos
opened,
ἀνοίγω
anoigō
vessel
σκεῦος
skeuos
descending
καταβαίνω
katabainō
unto
as
it had been a great
μέγας
megas
sheet
ὀθόνη
othonē
knit
δέω
deō
at the four
τέσσαρες
tessares
corners,
ἀρχή
archē
let down
καθίημι
kathiēmi
the earth:
γῆ
gē
Wherein
were
ὑπάρχω
hyparchō
all manner
of fourfooted beasts
τετράπους
tetrapous
of the earth,
wild beasts,
θηρίον
thērion
creeping things,
ἑρπετόν
herpeton
fowls
πετεινόν
peteinon
of the air.
there came
a voice
φωνή
phōnē
Rise,
ἀνίστημι
anistēmi
Peter;
kill,
θύω
thyō
eat.
φάγω
phagō
But
Not so,
μηδαμῶς
mēdamōs
Lord;
ὅτι
hoti
I have
never
οὐδέποτε
oudepote
eaten
any thing
that is common
κοινός
koinos
or
ἤ
ē
unclean.
ἀκάθαρτος
akathartos
the voice
spake unto
again
πάλιν
palin
the second time,
δεύτερος
deuteros
hath cleansed,
καθαρίζω
katharizō
that call
κοινόω
koinoō
not
μή
mē
σύ
sy
common.
This
τοῦτο
touto
was done
thrice:
τρίς
tris
the vessel
was received up
ἀναλαμβάνω
analambanō
heaven.
Now
while
doubted
διαπορέω
diaporeō
himself
ἑαυτοῦ
heautou
this vision
he had seen
should mean,
ἄν
an
εἴην
eiēn
behold,
ἰδού
idou
the men
were sent
from
ἀπό
apo
Cornelius
had made enquiry
διερωτάω
dierōtaō
for Simon's
and stood
ἐφίστημι
ephistēmi
the gate,
πυλών
pylōn
called,
and asked
πυνθάνομαι
pynthanomai
whether
εἰ
ei
Simon,
was surnamed
Peter,
were lodged
there.
ἐνθάδε
enthade
While
thought
ἐνθυμέομαι
enthymeomai
on
the vision,
the Spirit
πνεῦμα
pneuma
said
Behold,
three
τρεῖς
treis
seek
ζητέω
zēteō
thee.
Arise
therefore,
ἀλλά
alla
and get thee down,
go
πορεύομαι
poreuomai
them,
doubting
διακρίνω
diakrinō
nothing:
μηδείς
mēdeis
διότι
dioti
I
ἐγώ
egō
have sent
them.
Then
went down
Cornelius;
and said,
am
εἰμί
eimi
he whom
ye seek:
is the cause
αἰτία
aitia
wherefore
διά
dia
ye are come?
πάρειμι
pareimi
they said,
the centurion,
a just
δίκαιος
dikaios
man,
one that feareth
God,
of good report
μαρτυρέω
martyreō
among
ὑπό
hypo
ὅλος
holos
the nation
ἔθνος
ethnos
of the Jews,
Ἰουδαῖος
Ioudaios
was warned from God
χρηματίζω
chrēmatizō
an holy
ἅγιος
hagios
angel
to send
for thee
to hear
ἀκούω
akouō
words
ῥῆμα
rhēma
οὖν
oun
called he
εἰσκαλέομαι
eiskaleomai
in,
and lodged
them. And
on the morrow
went away
ἐξέρχομαι
exerchomai
certain
brethren
ἀδελφός
adelphos
Joppa
accompanied
συνέρχομαι
synerchomai
him.
the morrow
after they entered
Caesarea.
waited for
προσδοκάω
prosdokaō
and had called together
συγκαλέω
synkaleō
kinsmen
συγγενής
syngenēs
near
ἀναγκαῖος
anankaios
friends.
φίλος
philos
was
coming in,
met
συναντάω
synantaō
and fell down
πίπτω
piptō
at
his feet,
πούς
pous
and worshipped
προσκυνέω
proskyneō
took
ἐγείρω
egeirō
up,
saying,
λέγω
legō
Stand up;
κἀγώ
kagō
myself
also
a man.
ἄνθρωπος
anthrōpos
as he talked
συνομιλέω
synomileō
with him,
he went in,
found
εὑρίσκω
heuriskō
many
that were come together.
φημί
phēmi
Ye
ὑμεῖς
hymeis
know
ἐπίσταμαι
epistamai
how
that it is
an unlawful thing
ἀθέμιτος
athemitos
for a man
that is a Jew
to keep company,
κολλάω
kollaō
come unto
προσέρχομαι
proserchomai
one of another nation;
ἀλλόφυλος
allophylos
hath shewed
δείκνυμι
deiknymi
me
ἐμοί
emoi
that I should not
call
any
common
Therefore
διό
dio
came I
ἔρχομαι
erchomai
unto you without gainsaying,
ἀναντιρρήτως
anantirrētōs
as soon as I was sent for:
I ask
therefore
for what
intent
λόγος
logos
ye have sent for
me?
μέ
Four
τέταρτος
tetartos
days
ago
I was
ἤμην
ēmēn
fasting
νηστεύω
nēsteuō
until
μέχρι
mechri
this
ταύτῃ
tautē
hour;
at the ninth
I prayed
my
μοῦ
mou
and,
a man
stood
ἵστημι
histēmi
bright
λαμπρός
lampros
clothing,
ἐσθής
esthēs
thy
prayer
is heard,
εἰσακούω
eisakouō
are had in remembrance
μνάομαι
mnaomai
in the sight
of God.
Send
call hither
μετακαλέω
metakaleō
is lodged
the house
of one Simon
a tanner
who,
when he cometh,
παραγίνομαι
paraginomai
shall speak
unto thee.
Immediately
ἐξαυτῆς
exautēs
I sent
thee;
hast well
καλῶς
kalōs
done
that thou art come.
are
we
ἡμεῖς
hēmeis
here present
all things
that are commanded
προστάσσω
prostassō
opened
his mouth,
στόμα
stoma
Of
a truth
ἀλήθεια
alētheia
I perceive
καταλαμβάνω
katalambanō
that
no
οὐ
ou
respecter of persons:
προσωπολήπτης
prosōpolēptēs
every
nation
he that feareth
worketh
ἐργάζομαι
ergazomai
righteousness,
δικαιοσύνη
dikaiosynē
accepted
δεκτός
dektos
with him.
The word
God sent
unto the children
υἱός
huios
of Israel,
Ἰσραήλ
Israēl
preaching
εὐαγγελίζω
euangelizō
peace
εἰρήνη
eirēnē
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
Christ:
Χριστός
Christos
(he
Lord
of all:
)
That word,
I say, ye
know,
which was published
throughout
κατά
kata
Judaea,
Ἰουδαία
Ioudaia
and began
ἄρχομαι
archomai
Galilee,
Γαλιλαία
Galilaia
after
μετά
meta
the baptism
βάπτισμα
baptisma
John
Ἰωάννης
Iōannēs
preached;
κηρύσσω
kēryssō
How
anointed
χρίω
chriō
Nazareth
Ναζαρέτ
Nazaret
with the Holy
Ghost
with power:
δύναμις
dynamis
who
went about
διέρχομαι
dierchomai
doing good,
εὐεργετέω
euergeteō
healing
ἰάομαι
iaomai
that were oppressed
καταδυναστεύω
katadynasteuō
the devil;
διάβολος
diabolos
ἐσμέν
esmen
witnesses
μάρτυς
martys
of all things
he did
both
the land
χώρα
chōra
Jerusalem;
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
whom
they slew
ἀναιρέω
anaireō
and hanged
κρεμάννυμι
kremannymi
a tree:
ξύλον
xylon
Him
τοῦτον
touton
raised up
the third
τρίτος
tritos
day,
shewed
openly;
ἐμφανής
emphanēs
δίδωμι
didōmi
Not
to all
the people,
unto witnesses
chosen before
προχειροτονέω
procheirotoneō
even to us,
ἡμῖν
hēmin
ὅστις
hostis
did eat
συνεσθίω
synesthiō
drink with
συμπίνω
sympinō
rose
the dead.
νεκρός
nekros
he commanded
παραγγέλλω
parangellō
us
to preach
unto the people,
to testify
διαμαρτύρομαι
diamartyromai
it is
was ordained
ὁρίζω
horizō
to be the Judge
κριτής
kritēs
of quick
ζάω
zaō
dead.
To him
τούτῳ
toutō
give
the prophets
προφήτης
prophētēs
witness,
that through
name
whosoever
believeth
πιστεύω
pisteuō
shall receive
λαμβάνω
lambanō
remission
ἄφεσις
aphesis
of sins.
ἁμαρτία
hamartia
While Peter
yet
ἔτι
eti
these
ταῦτα
tauta
words,
the Holy
them which heard
the word.
they of
the circumcision
περιτομή
peritomē
which believed
πιστός
pistos
were astonished,
ἐξίστημι
existēmi
as many as
ὅσος
hosos
came with
because
that on
the Gentiles
was poured out
ἐκχέω
ekcheō
the gift
δωρεά
dōrea
of the Holy
Ghost.
For
γάρ
gar
they heard
speak with
tongues,
γλῶσσα
glōssa
magnify
μεγαλύνω
megalynō
τότε
tote
answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
Can
μήτι
mēti
δύναμαι
dynamai
any man
forbid
κωλύω
kōlyō
water,
ὕδωρ
hydōr
that these
τούτους
toutous
should
βαπτίζω
baptizō
be baptized,
have received
well as
καθώς
kathōs
we?
to be baptized
the name
of the Lord.
prayed they
ἐρωτάω
erōtaō
to tarry
ἐπιμένω
epimenō
days.