And
δέ
de
the apostles
ἀπόστολος
apostolos
and
καί
kai
brethren
ἀδελφός
adelphos
that were
ὤν
ōn
in
κατά
kata
Judaea
Ἰουδαία
Ioudaia
heard
ἀκούω
akouō
that
ὅτι
hoti
the Gentiles
ἔθνος
ethnos
had
δέχομαι
dechomai
also
received
the word
λόγος
logos
of God.
θεός
theos
when
ὅτε
hote
Peter
Πέτρος
Petros
was come up
ἀναβαίνω
anabainō
to
εἰς
eis
Jerusalem,
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
they that were of
ἐκ
ek
the circumcision
περιτομή
peritomē
contended
διακρίνω
diakrinō
with
πρός
pros
him,
αὐτός
autos
Saying,
λέγω
legō
Thou wentest in
εἰσέρχομαι
eiserchomai
men
ἀνήρ
anēr
uncircumcised,
ἀκροβυστία
akrobystia
ἔχω
echō
didst eat
συνεσθίω
synesthiō
with them.
But
rehearsed the matter from the beginning,
ἄρχομαι
archomai
and expounded
ἐκτίθημι
ektithēmi
it by order
καθεξῆς
kathexēs
unto them,
saying,
I
ἐγώ
egō
was
ἤμην
ēmēn
ἐν
en
the city
πόλις
polis
of Joppa
Ἰόππη
Ioppē
praying:
προσεύχομαι
proseuchomai
a trance
ἔκστασις
ekstasis
I saw
οἶδα
oida
a vision,
ὅραμα
horama
A certain
τις
tis
vessel
σκεῦος
skeuos
descend,
καταβαίνω
katabainō
as it had been
ὡς
hōs
a great
μέγας
megas
sheet,
ὀθόνη
othonē
let down
καθίημι
kathiēmi
from
heaven
οὐρανός
ouranos
by four
τέσσαρες
tessares
corners;
ἀρχή
archē
it came
ἔρχομαι
erchomai
even
ἄχρι
achri
to me:
ἐμοῦ
emou
Upon
the which
ὅς
hos
when I had fastened mine eyes,
ἀτενίζω
atenizō
I considered,
κατανοέω
katanoeō
saw
fourfooted beasts
τετράπους
tetrapous
of the earth,
γῆ
gē
wild beasts,
θηρίον
thērion
creeping things,
ἑρπετόν
herpeton
fowls
πετεινόν
peteinon
of the air.
I heard
a voice
φωνή
phōnē
saying
unto me,
μοί
moi
Arise,
ἀνίστημι
anistēmi
Peter;
slay
θύω
thyō
eat.
φάγω
phagō
I said,
ἔπω
Not so,
μηδαμῶς
mēdamōs
Lord:
κύριος
kyrios
for
nothing
πᾶς
pas
common
κοινός
koinos
or
ἤ
ē
unclean
ἀκάθαρτος
akathartos
hath
at any time
οὐδέποτε
oudepote
entered
into
my
μοῦ
mou
mouth.
στόμα
stoma
the voice
answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
me
again
δεύτερος
deuteros
heaven,
What
God
hath cleansed,
καθαρίζω
katharizō
that call
κοινόω
koinoō
not
μή
mē
thou
σύ
sy
common.
this
τοῦτο
touto
was done
γίνομαι
ginomai
ἐπί
epi
three times:
τρίς
tris
all
ἅπας
hapas
were drawn up
ἀνασπάω
anaspaō
πάλιν
palin
heaven.
And,
behold,
ἰδού
idou
immediately
ἐξαυτῆς
exautēs
there were
ἐφίστημι
ephistēmi
three
τρεῖς
treis
already
come
unto
the house
οἰκία
oikia
where
I was,
sent
ἀποστέλλω
apostellō
ἀπό
apo
Caesarea
Καισάρεια
Kaisareia
me.
μέ
the Spirit
πνεῦμα
pneuma
bade
go with
συνέρχομαι
synerchomai
them,
μηδείς
mēdeis
doubting.
Moreover
these
οὗτος
houtos
six
ἕξ
hex
accompanied
σύν
syn
me,
ἐμοί
emoi
we entered
the man's
house:
οἶκος
oikos
τέ
te
he shewed
ἀπαγγέλλω
apangellō
us
ἡμῖν
hēmin
how
πῶς
pōs
he had seen
an angel
ἄγγελος
angelos
his
house,
which stood
ἵστημι
histēmi
said
unto him,
Send
Joppa,
call for
μεταπέμπω
metapempō
Simon,
Σίμων
Simōn
whose surname is
ἐπικαλέω
epikaleō
Who
shall tell
λαλέω
laleō
thee
σέ
se
words,
ῥῆμα
rhēma
whereby
thy
σοῦ
sou
house
shall be saved.
σῴζω
sōzō
as
began
to speak,
the Holy
ἅγιος
hagios
Ghost
fell
ἐπιπίπτω
epipiptō
on
ὥσπερ
hōsper
ἡμᾶς
hēmas
at
the beginning.
Then
remembered I
μνάομαι
mnaomai
of the Lord,
that he said,
John
Ἰωάννης
Iōannēs
indeed
μέν
baptized
βαπτίζω
baptizō
with water;
ὕδωρ
hydōr
but
ye
ὑμεῖς
hymeis
shall be baptized
Ghost.
Forasmuch
εἰ
ei
then
οὖν
oun
gave
δίδωμι
didōmi
them
the like
ἴσος
isos
gift
δωρεά
dōrea
he did unto us,
who believed
πιστεύω
pisteuō
the Lord
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
Christ;
Χριστός
Christos
what
τίς
I,
that I could
δυνατός
dynatos
withstand
κωλύω
kōlyō
God?
When
they heard
these things,
ταῦτα
tauta
they held their peace,
ἡσυχάζω
hēsychazō
glorified
δοξάζω
doxazō
God,
ἄρα
ara
καίγε
kaige
to the Gentiles
granted
repentance
μετάνοια
metanoia
life.
ζωή
zōē
Now
they which were scattered abroad
διασπείρω
diaspeirō
upon
the persecution
θλῖψις
thlipsis
that arose
about
Stephen
Στέφανος
Stephanos
travelled
διέρχομαι
dierchomai
as far as
ἕως
heōs
Phenice,
Φοινίκη
Phoinikē
Cyprus,
Κύπρος
Kypros
Antioch,
Ἀντιόχεια
Antiocheia
preaching
to none
unto the Jews
Ἰουδαῖος
Ioudaios
only.
μόνον
monon
some
of
were
ἦν
ēn
of Cyprus
Κύπριος
Kyprios
Cyrene,
Κυρηναῖος
Kyrēnaios
which,
ὅστις
hostis
when they were come
spake
the Grecians,
Ἑλληνιστής
Hellēnistēs
εὐαγγελίζω
euangelizō
Jesus.
the hand
χείρ
cheir
of the Lord
μετά
meta
them:
πολύς
polys
number
ἀριθμός
arithmos
believed,
and turned
ἐπιστρέφω
epistrephō
the Lord.
tidings
περί
peri
these things
came
the ears
οὖς
ous
of the church
ἐκκλησία
ekklēsia
which
ὁ
ho
was in
Jerusalem:
they sent forth
ἐξαποστέλλω
exapostellō
Barnabas,
Βαρνάβας
Barnabas
that he should go
Antioch.
Who,
when he came,
παραγίνομαι
paraginomai
had seen
the grace
χάρις
charis
of God,
was glad,
χαίρω
chairō
exhorted
παρακαλέω
parakaleō
them all,
that with purpose
πρόθεσις
prothesis
of heart
καρδία
kardia
they would cleave unto
προσμένω
prosmenō
For
he was
a good
ἀγαθός
agathos
man,
full
πλήρης
plērēs
of the Holy
of faith:
πίστις
pistis
much
ἱκανός
hikanos
people
ὄχλος
ochlos
was added
προστίθημι
prostithēmi
unto the Lord.
departed
ἐξέρχομαι
exerchomai
Tarsus,
Ταρσός
Tarsos
for to seek
ἀναζητέω
anazēteō
Saul:
Σαῦλος
Saulos
when he had found
εὑρίσκω
heuriskō
he brought
ἄγω
agō
him
it came to pass,
that a whole
ὅλος
holos
year
ἐνιαυτός
eniautos
they
assembled themselves
συνάγω
synagō
the church,
taught
διδάσκω
didaskō
people.
the disciples
μαθητής
mathētēs
were called
χρηματίζω
chrēmatizō
Christians
Χριστιανός
Christianos
first
πρῶτον
prōton
ταύταις
tautais
days
ἡμέρα
hēmera
κατέρχομαι
katerchomai
prophets
προφήτης
prophētēs
Jerusalem
there stood up
one
εἷς
heis
named
ὄνομα
onoma
Agabus,
Ἀγαβος
Agabos
and signified
σημαίνω
sēmainō
by
διά
dia
that there should be
μέλλω
mellō
εἰμί
eimi
great
dearth
λιμός
limos
throughout
the world:
οἰκουμένη
oikoumenē
came to pass
in the days of
Claudius
Κλαύδιος
Klaudios
Caesar.
Καῖσαρ
Kaisar
the disciples,
every
ἕκαστος
hekastos
man
according to
καθώς
kathōs
his ability,
εὐπορέω
euporeō
determined
ὁρίζω
horizō
to send
πέμπω
pempō
relief
διακονία
diakonia
the brethren
which dwelt
κατοικέω
katoikeō
Judaea:
Which
they did,
ποιέω
poieō
and sent it
the elders
πρεσβύτερος
presbyteros
the hands
of Barnabas
Saul.