Now
δέ
de
about
κατά
kata
that
ἐκεῖνος
ekeinos
time
καιρός
kairos
Herod
Ἡρῴδης
Hērōdēs
the king
βασιλεύς
basileus
stretched forth
ἐπιβάλλω
epiballō
his hands
χείρ
cheir
to vex
κακόω
kakoō
certain
τις
tis
of
ἀπό
apo
the church.
ἐκκλησία
ekklēsia
And
he killed
ἀναιρέω
anaireō
James
Ἰάκωβος
Iakōbos
the brother
ἀδελφός
adelphos
of John
Ἰωάννης
Iōannēs
with the sword.
μάχαιρα
machaira
καί
kai
because he saw
οἶδα
oida
it
ὅτι
hoti
pleased
ἐστί
esti
ἀρεστός
arestos
the Jews,
Ἰουδαῖος
Ioudaios
he proceeded further
προστίθημι
prostithēmi
to take
συλλαμβάνω
syllambanō
Peter
Πέτρος
Petros
also.
(Then
were
ἦν
ēn
the days
ἡμέρα
hēmera
of unleavened bread.
ἄζυμος
azymos
)
ὅς
hos
when he had apprehended
πιάζω
piazō
him, he put
τίθημι
tithēmi
him in
εἰς
eis
prison,
φυλακή
phylakē
and delivered
παραδίδωμι
paradidōmi
him to four
τέσσαρες
tessares
quaternions
τετράδιον
tetradion
of soldiers
στρατιώτης
stratiōtēs
to keep
φυλάσσω
phylassō
him;
αὐτός
autos
intending
βούλομαι
boulomai
after
μετά
meta
Easter
πάσχα
pascha
to bring
ἀνάγω
anagō
him
forth
to the people.
λαός
laos
μέν
men
therefore
οὖν
oun
was kept
τηρέω
tēreō
in
ἐν
en
prison:
but
prayer
προσευχή
proseuchē
was
made
γίνομαι
ginomai
without ceasing
ἐκτενής
ektenēs
ὑπό
hypo
the church
unto
πρός
pros
God
θεός
theos
for
ὑπέρ
hyper
him.
when
ὅτε
hote
would
μέλλω
mellō
have brought
προάγω
proagō
forth,
the same
night
νύξ
nyx
sleeping
κοιμάομαι
koimaomai
between
μεταξύ
metaxy
two
δύο
dyo
soldiers,
bound
δέω
deō
with two
chains:
ἅλυσις
halysis
and
τέ
te
the keepers
φύλαξ
phylax
before
πρό
pro
the door
θύρα
thyra
kept
the prison.
And,
behold,
ἰδού
idou
the angel
ἄγγελος
angelos
of the Lord
κύριος
kyrios
came upon
ἐφίστημι
ephistēmi
him, and
a light
φῶς
phōs
shined
λάμπω
lampō
the prison:
οἴκημα
oikēma
he smote
πατάσσω
patassō
on the side,
πλευρά
pleura
and raised
ἐγείρω
egeirō
up,
saying,
λέγω
legō
Arise up
ἀνίστημι
anistēmi
quickly.
τάχος
tachos
his
chains
fell off
ἐκπίπτω
ekpiptō
from
ἐκ
ek
his hands.
said
ἔπω
him,
Gird thyself,
περιζώννυμι
perizōnnymi
bind on
ὑποδέω
hypodeō
thy
σοῦ
sou
sandals.
σανδάλιον
sandalion
so
οὕτως
houtōs
he did.
ποιέω
poieō
he saith
unto him,
Cast
περιβάλλω
periballō
thy garment
ἱμάτιον
himation
thee,
follow
ἀκολουθέω
akoloutheō
me.
μοί
moi
he went out,
ἐξέρχομαι
exerchomai
and followed
wist
not
οὐ
ou
it was
true
ἀληθής
alēthēs
which
ὁ
ho
was done
by
διά
dia
the angel;
thought
δοκέω
dokeō
he saw
βλέπω
blepō
a vision.
ὅραμα
horama
When
they were past
διέρχομαι
dierchomai
the first
πρῶτος
prōtos
the second
δεύτερος
deuteros
ward,
they came
ἔρχομαι
erchomai
ἐπί
epi
the iron
σιδήρεος
sidēreos
gate
πύλη
pylē
that leadeth
φέρω
pherō
the city;
πόλις
polis
ὅστις
hostis
opened
ἀνοίγω
anoigō
to them
of his own accord:
αὐτόματος
automatos
they went out,
and passed on through
προέρχομαι
proerchomai
one
μία
mia
street;
ῥύμη
rhymē
forthwith
εὐθέως
eutheōs
departed
ἀφίστημι
aphistēmi
when Peter
was come
to
himself,
ἑαυτοῦ
heautou
he said,
νῦν
nyn
I know
of a surety,
ἀληθῶς
alēthōs
the Lord
hath sent
ἐξαποστέλλω
exapostellō
angel,
hath delivered
ἐξαιρέω
exaireō
me
μέ
out of
the hand
of Herod,
from all
πᾶς
pas
the expectation
προσδοκία
prosdokia
of the people
of the Jews.
when he had considered
σύνοιδα
synoida
the thing, he came
the house
οἰκία
oikia
of Mary
Μαρία
Maria
the mother
μήτηρ
mētēr
of John,
whose surname was
ἐπικαλέω
epikaleō
Mark;
Μάρκος
Markos
where
οὗ
hou
many
ἱκανός
hikanos
gathered together
συναθροίζω
synathroizō
praying.
προσεύχομαι
proseuchomai
as Peter
knocked at
κρούω
krouō
of the gate,
πυλών
pylōn
a damsel
παιδίσκη
paidiskē
came
προσέρχομαι
proserchomai
to hearken,
ὑπακούω
hypakouō
named
ὄνομα
onoma
Rhoda.
Ῥόδη
Rhodē
when she knew
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
Peter's
voice,
φωνή
phōnē
she opened
the gate
gladness,
χαρά
chara
ran in,
εἰστρέχω
eistrechō
and told how
ἀπαγγέλλω
apangellō
stood
ἵστημι
histēmi
the gate.
they said
her,
Thou art mad.
μαίνομαι
mainomai
But
she constantly affirmed
διϊσχυρίζομαι
diischyrizomai
that it was
ἔχω
echō
even so.
Then
said they,
It is
angel.
continued
ἐπιμένω
epimenō
knocking:
when they had opened
the door, and saw
they were astonished.
ἐξίστημι
existēmi
he, beckoning
κατασείω
kataseiō
unto them
with the hand
to hold their peace,
σιγάω
sigaō
declared
διηγέομαι
diēgeomai
how
πῶς
pōs
had brought
ἐξάγω
exagō
Go shew
these things
ταῦτα
tauta
unto James,
to the brethren.
he departed,
and went
πορεύομαι
poreuomai
into
another
ἕτερος
heteros
place.
τόπος
topos
as soon as it was
day,
there was
no
small
ὀλίγος
oligos
stir
τάραχος
tarachos
among
the soldiers,
what
τίς
ἄρα
ara
was become
of Peter.
ἐπιζητέω
epizēteō
had sought for
found him
εὑρίσκω
heuriskō
not,
μή
mē
he examined
ἀνακρίνω
anakrinō
the keepers,
and commanded
κελεύω
keleuō
that they should be put to death.
ἀπάγω
apagō
he went down
κατέρχομαι
katerchomai
Judaea
Ἰουδαία
Ioudaia
Caesarea,
Καισάρεια
Kaisareia
and there abode.
διατρίβω
diatribō
highly displeased
θυμομαχέω
thymomacheō
with them of Tyre
Τύριος
Tyrios
Sidon:
Σιδώνιος
Sidōnios
πάρειμι
pareimi
with one accord
ὁμοθυμαδόν
homothymadon
and,
having made
πείθω
peithō
Blastus
Βλάστος
Blastos
the king's
chamberlain
κοιτών
koitōn
their friend,
desired
αἰτέω
aiteō
peace;
εἰρήνη
eirēnē
because
their
country
χώρα
chōra
was nourished
τρέφω
trephō
βασιλικός
basilikos
country.
upon a set
τακτός
taktos
day
Herod,
arrayed
ἐνδύω
endyō
in royal
apparel,
ἐσθής
esthēs
sat
καθίζω
kathizō
upon
his throne,
βῆμα
bēma
made an oration
δημηγορέω
dēmēgoreō
them.
the people
δῆμος
dēmos
gave a shout,
ἐπιφωνέω
epiphōneō
saying, It is the voice
of a god,
of a man.
ἄνθρωπος
anthrōpos
immediately
παραχρῆμα
parachrēma
smote
ἀντί
anti
he gave
δίδωμι
didōmi
the glory:
δόξα
doxa
he was
eaten of worms,
σκωληκόβρωτος
skōlēkobrōtos
and gave up the ghost.
ἐκψύχω
ekpsychō
the word
λόγος
logos
of God
grew
αὐξάνω
auxanō
multiplied.
πληθύνω
plēthynō
Barnabas
Βαρνάβας
Saul
Σαῦλος
Saulos
returned
ὑποστρέφω
hypostrephō
Jerusalem,
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
when they had fulfilled
πληρόω
plēroō
their ministry,
διακονία
diakonia
took with them
συμπαραλαμβάνω
symparalambanō
John,
Mark.