Now
δέ
de
there were
ἦν
ēn
in
κατά
kata
the church
ἐκκλησία
ekklēsia
that was
ὤν
ōn
at
ἐν
en
Antioch
Ἀντιόχεια
Antiocheia
certain
τις
tis
prophets
προφήτης
prophētēs
and
καί
kai
teachers;
διδάσκαλος
didaskalos
as
τέ
te
Barnabas,
Βαρνάβας
Barnabas
Simeon
Συμεών
Symeōn
that was called
καλέω
kaleō
Niger,
Νίγερ
Niger
Lucius
Λούκιος
Loukios
of Cyrene,
Κυρηναῖος
Kyrēnaios
Manaen,
Μαναήν
Manaēn
which had been brought up
σύντροφος
syntrophos
with Herod
Ἡρῴδης
Hērōdēs
the tetrarch,
τετράρχης
tetrarchēs
Saul.
Σαῦλος
Saulos
As
they
αὐτός
autos
ministered
λειτουργέω
leitourgeō
to the Lord,
κύριος
kyrios
fasted,
νηστεύω
nēsteuō
the Holy
ἅγιος
hagios
Ghost
πνεῦμα
pneuma
said,
ἔπω
δή
dē
Separate
ἀφορίζω
aphorizō
me
μοί
moi
Saul
for
εἰς
eis
the work
ἔργον
ergon
whereunto
ὅς
hos
I have called
προσκαλέω
proskaleō
them.
And
τότε
tote
when they had fasted
prayed,
προσεύχομαι
proseuchomai
laid
ἐπιτίθημι
epitithēmi
their hands
χείρ
cheir
on
them,
they sent them away.
ἀπολύω
apolyō
So
μέν
men
οὖν
oun
they,
οὗτος
houtos
being sent forth
ἐκπέμπω
ekpempō
by
ὑπό
hypo
Ghost,
departed
κατέρχομαι
katerchomai
unto
Seleucia;
Σελεύκεια
Seleukeia
and from
ἐκεῖθεν
ekeithen
thence
they sailed
ἀποπλέω
apopleō
to
Cyprus.
Κύπρος
Kypros
when they were
γίνομαι
ginomai
Salamis,
Σαλαμίς
Salamis
they preached
καταγγέλλω
katangellō
the word
λόγος
logos
of God
θεός
theos
the synagogues
συναγωγή
synagōgē
of the Jews:
Ἰουδαῖος
Ioudaios
they had
ἔχω
echō
also
John
Ἰωάννης
Iōannēs
to their minister.
ὑπηρέτης
hypēretēs
when they had gone through
διέρχομαι
dierchomai
the isle
νῆσος
nēsos
ἄχρι
achri
Paphos,
Πάφος
Paphos
they found
εὑρίσκω
heuriskō
a certain
sorcerer,
μάγος
magos
a false prophet,
ψευδοπροφήτης
pseudoprophētēs
a Jew,
whose
name
ὄνομα
onoma
was Barjesus:
Βαρϊησοῦς
Bariēsous
Which
was
with
σύν
syn
the deputy of the country,
ἀνθύπατος
anthypatos
Sergius
Σέργιος
Sergios
Paulus,
Παῦλος
Paulos
a prudent
συνετός
synetos
man;
ἀνήρ
anēr
who
called
for Barnabas
Saul,
and desired
ἐπιζητέω
epizēteō
to hear
ἀκούω
akouō
of God.
But
Elymas
Ἐλύμας
the sorcerer
(for
γάρ
gar
so
οὕτως
houtōs
is his
by interpretation)
μεθερμηνεύω
methermēneuō
withstood
ἀνθίστημι
anthistēmi
seeking
ζητέω
zēteō
to turn away
διαστρέφω
diastrephō
the deputy
from
ἀπό
apo
the faith.
πίστις
pistis
Then
(who
ὁ
ho
is called Paul,
) filled with
πλήθω
set his eyes
ἀτενίζω
atenizō
him,
And said,
O
ὦ
ō
full
πλήρης
plērēs
of all
πᾶς
pas
subtilty
δόλος
dolos
all
mischief,
ῥᾳδιουργία
rhadiourgia
thou child
υἱός
huios
of the devil,
διάβολος
diabolos
thou enemy
ἐχθρός
echthros
righteousness,
δικαιοσύνη
dikaiosynē
wilt thou
παύω
pauō
not
οὐ
ou
cease
to pervert
the right
εὐθύς
euthys
ways
ὁδός
hodos
of the Lord?
now,
νῦν
nyn
behold,
ἰδού
idou
the hand
of the Lord
is upon
ἐπί
epi
thee,
σέ
se
thou shalt be
ἔσομαι
esomai
blind,
τυφλός
typhlos
μή
mē
seeing
βλέπω
blepō
the sun
ἥλιος
hēlios
a season.
καιρός
kairos
immediately
παραχρῆμα
parachrēma
there fell
ἐπιπίπτω
epipiptō
him
a mist
ἀχλύς
achlys
a darkness;
σκότος
skotos
he went about
περιάγω
periagō
some to lead him by the hand.
χειραγωγός
cheiragōgos
the deputy,
when he saw
οἶδα
oida
what was done,
believed,
πιστεύω
pisteuō
being astonished
ἐκπλήσσω
ekplēssō
the doctrine
διδαχή
didachē
of the Lord.
when Paul
and his company
περί
peri
loosed
ἀνάγω
anagō
they came
ἔρχομαι
erchomai
Perga
Πέργη
Pergē
in Pamphylia:
Παμφυλία
Pamphylia
departing
ἀποχωρέω
apochōreō
them
returned
ὑποστρέφω
hypostrephō
Jerusalem.
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
when they
Perga,
παραγίνομαι
paraginomai
in Pisidia,
Πισιδία
Pisidia
went
εἰσέρχομαι
eiserchomai
into
the synagogue
on the sabbath
σάββατον
sabbaton
day,
ἡμέρα
hēmera
and sat down.
καθίζω
kathizō
after
μετά
meta
the reading
ἀνάγνωσις
anagnōsis
of the law
νόμος
nomos
the prophets
the rulers of the synagogue
ἀρχισυνάγωγος
archisynagōgos
sent
ἀποστέλλω
apostellō
πρός
pros
saying,
λέγω
legō
Ye men
and brethren,
ἀδελφός
adelphos
if
εἰ
ei
ye have
ἐστί
esti
ὑμῖν
hymin
any word
of exhortation
παράκλησις
paraklēsis
the people,
λαός
laos
say on.
Paul
stood up,
ἀνίστημι
anistēmi
beckoning
κατασείω
kataseiō
with his hand
Men
of Israel,
Ἰσραηλίτης
Israēlitēs
ye that fear
φοβέομαι
phobeomai
God,
give audience.
The God
of this
τούτου
toutou
people
of Israel
Ἰσραήλ
Israēl
chose
ἐκλέγομαι
eklegomai
our
ἡμῶν
hēmōn
fathers,
πατήρ
patēr
exalted
ὑψόω
hypsoō
the people
when
they dwelt as strangers
παροικία
paroikia
the land
γῆ
gē
of Egypt,
Αἴγυπτος
Aigyptos
an high
ὑψηλός
hypsēlos
arm
βραχίων
brachiōn
brought he
ἐξάγω
exagō
out of
ἐκ
ek
it.
about
ὡς
hōs
the time
χρόνος
chronos
of forty years
τεσσαρακονταετής
tessarakontaetēs
suffered he
τροποφορέω
tropophoreō
their
manners
the wilderness.
ἔρημος
erēmos
when he had destroyed
καθαιρέω
kathaireō
seven
ἑπτά
hepta
nations
ἔθνος
ethnos
of Chanaan,
Χαναάν
Chanaan
he divided
κατακληρονομέω
kataklēronomeō
land
to them
by lot.
that
ταῦτα
tauta
he gave
δίδωμι
didōmi
unto them judges
κριτής
kritēs
the space of four hundred
τετρακόσιοι
tetrakosioi
fifty
πεντήκοντα
pentēkonta
years,
ἔτος
etos
until
ἕως
heōs
Samuel
Σαμουήλ
Samouēl
the prophet.
And afterward
κἀκεῖθεν
kakeithen
they desired
αἰτέω
aiteō
a king:
βασιλεύς
basileus
God
gave
unto them
Σαούλ
Saoul
the son
of Cis,
Κίς
Kis
a man
of
the tribe
φυλή
phylē
of Benjamin,
Βενιαμίν
Beniamin
by the space of forty
τεσσαράκοντα
tessarakonta
years.
when he had removed
μεθίστημι
methistēmi
he raised up
ἐγείρω
egeirō
David
Δαυίδ
Dauid
to be
their king;
to whom
he gave testimony,
μαρτυρέω
martyreō
and said,
I have found
the son of Jesse,
Ἰεσσαί
Iessai
mine own
μοῦ
mou
heart,
καρδία
kardia
which
shall fulfil
ποιέω
poieō
my
will.
θέλημα
thelēma
Of
this man's
seed
σπέρμα
sperma
hath
according
to his promise
ἐπαγγελία
epangelia
raised
unto Israel
a Saviour,
σωτήρ
sōtēr
Jesus:
Ἰησοῦς
Iēsous
When John
had first preached
προκηρύσσω
prokēryssō
before
πρό
pro
his
coming
πρόσωπον
prosōpon
εἴσοδος
eisodos
the baptism
βάπτισμα
baptisma
of repentance
μετάνοια
metanoia
to all
of Israel.
fulfilled
πληρόω
plēroō
his course,
δρόμος
dromos
he said,
Whom
τίς
think ye
ὑπονοέω
hyponoeō
that I
μέ
am?
εἶναι
einai
I
ἐγώ
egō
am
εἰμί
eimi
he. But,
ἀλλά
alla
there cometh one
me,
ἐμέ
eme
shoes
ὑπόδημα
hypodēma
of his feet
πούς
pous
I am
worthy
ἄξιος
axios
to loose.
λύω
lyō
children
of the stock
γένος
genos
of Abraham,
Ἀβραάμ
Abraam
whosoever among
you
feareth
to you
is
ταύτῃ
tautē
salvation
σωτηρία
sōtēria
sent.
For
they that dwell
κατοικέω
katoikeō
Jerusalem,
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
rulers,
ἄρχων
archōn
because they knew
ἀγνοέω
agnoeō
τοῦτον
touton
not,
nor yet
the voices
φωνή
phōnē
of the prophets
are read
ἀναγινώσκω
anaginōskō
every
sabbath day,
they have fulfilled
them in condemning
κρίνω
krinō
him.
though they found
no
μηδείς
mēdeis
cause
αἰτία
aitia
of death
θάνατος
thanatos
in him, yet desired they
Pilate
Πιλᾶτος
Pilatos
that he
should be slain.
ἀναιρέω
anaireō
they had fulfilled
τελέω
teleō
ἅπας
hapas
that was written
γράφω
graphō
they took him down
the tree,
ξύλον
xylon
and laid
τίθημι
tithēmi
him in
a sepulchre.
μνημεῖον
mnēmeion
the dead:
νεκρός
nekros
And he
was seen
ὀπτάνομαι
optanomai
many
πλείων
pleiōn
days
of them which came up with
συναναβαίνω
synanabainō
Galilee
Γαλιλαία
Galilaia
ὅστις
hostis
are
εἰσί3rd
eisi3rd
witnesses
μάρτυς
martys
the people.
we
ἡμεῖς
hēmeis
declare
εὐαγγελίζω
euangelizō
unto you
ὑμᾶς
hymas
glad tidings,
how that
ὅτι
hoti
the promise
which was made
the fathers,
hath fulfilled
ἐκπληρόω
ekplēroō
the same
unto us
ἡμῖν
hēmin
children,
τέκνον
teknon
in that he hath raised up
Jesus
again;
it is
written
the second
δεύτερος
deuteros
psalm,
ψαλμός
psalmos
Thou
σύ
sy
art
εἶ
Son,
this day
σήμερον
sēmeron
have I
begotten
γεννάω
gennaō
thee.
as concerning that
he raised
up
the dead,
now no more
μηκέτι
mēketi
μέλλω
mellō
return
corruption,
διαφθορά
diaphthora
he said
ἐρεῶ
ereō
on this wise,
I will give
the sure
πιστός
pistos
mercies
ὅσιος
hosios
of David.
Wherefore
διό
dio
he saith
another
ἕτερος
heteros
psalm, Thou shalt
suffer
thine
σοῦ
sou
Holy One
to see
corruption.
David,
after he had served
ὑπηρετέω
hypēreteō
his own
ἴδιος
idios
generation
γενεά
genea
by the will
βουλή
boulē
of God,
fell on sleep,
κοιμάομαι
koimaomai
was laid
προστίθημι
prostithēmi
saw
corruption:
he, whom
raised again,
Be it
ἔστω
estō
known
γνωστός
gnōstos
therefore,
through
διά
dia
this man
is preached
the forgiveness
ἄφεσις
aphesis
of sins:
ἁμαρτία
hamartia
τούτῳ
toutō
that believe
are justified
δικαιόω
dikaioō
all things,
from which
ye could
δύναμαι
dynamai
be justified
the law
of Moses.
Μωσῆς
Mōsēs
Beware
lest that
come
ἐπέρχομαι
eperchomai
upon
you,
which is spoken of
the prophets;
Behold,
ye despisers,
καταφρονητής
kataphronētēs
wonder,
θαυμάζω
thaumazō
perish:
ἀφανίζω
aphanizō
work
ἐργάζομαι
ergazomai
a work
your
ὑμῶν
hymōn
days,
ye shall
in no wise
believe,
though
ἐάν
ean
declare it
ἐκδιηγέομαι
ekdiēgeomai
unto you.
when the Jews
were gone
ἔξειμι
exeimi
the synagogue,
the Gentiles
besought
παρακαλέω
parakaleō
that these
words
ῥῆμα
rhēma
might be preached
λαλέω
laleō
the next
μεταξύ
metaxy
sabbath.
when the congregation
was broken up,
πολύς
polys
of the Jews
religious
σέβομαι
sebomai
proselytes
προσήλυτος
prosēlytos
followed
ἀκολουθέω
akoloutheō
Barnabas:
who,
speaking
προσλαλέω
proslaleō
to them,
persuaded
πείθω
peithō
to continue
ἐπιμένω
epimenō
in the grace
χάρις
charis
sabbath day
came
συνάγω
synagō
almost
σχεδόν
schedon
the whole
city
πόλις
polis
together
the multitudes,
ὄχλος
ochlos
they were filled
with envy,
ζῆλος
zēlos
spake against
ἀντιλέγω
antilegō
those things which were spoken
Paul,
contradicting
blaspheming.
βλασφημέω
blasphēmeō
waxed bold,
παρρησιάζομαι
parrēsiazomai
It was
necessary
ἀναγκαῖος
anankaios
that the word
should
first
πρῶτον
prōton
have been spoken
to you:
but
ἐπειδή
epeidē
ye put
ἀπωθέω
apōtheō
it
from you,
judge
yourselves
ἑαυτοῦ
heautou
unworthy
of everlasting
αἰώνιος
aiōnios
life,
ζωή
zōē
lo,
we turn
στρέφω
strephō
the Gentiles.
ἐντέλλομαι
entellomai
the Lord
commanded
us,
saying, I have set
thee
a light
φῶς
phōs
of the Gentiles,
that thou
shouldest be
the ends
ἔσχατος
eschatos
of the earth.
when the Gentiles
heard this,
they were glad,
χαίρω
chairō
glorified
δοξάζω
doxazō
of the Lord:
as many as
ὅσος
hosos
were
ordained
τάσσω
tassō
eternal
life
believed.
was published
διαφέρω
diapherō
throughout
ὅλος
holos
the region.
χώρα
chōra
the Jews
stirred up
παροτρύνω
parotrynō
the devout
honourable
εὐσχήμων
euschēmōn
women,
γυνή
gynē
the chief men
πρῶτος
prōtos
of the city,
ἐπεγείρω
epegeirō
persecution
διωγμός
diōgmos
against
expelled
ἐκβάλλω
ekballō
coasts.
ὅριον
horion
they shook off
ἐκτινάσσω
ektinassō
the dust
κονιορτός
koniortos
of their
feet
and came
Iconium.
Ἰκόνιον
Ikonion
the disciples
μαθητής
mathētēs
were filled with
joy,
χαρά
chara
with the Holy
Ghost.