And
δέ
de
it came to pass
γίνομαι
ginomai
in
ἐν
en
Iconium,
Ἰκόνιον
Ikonion
that they
αὐτός
autos
went
εἰσέρχομαι
eiserchomai
both
κατά
kata
together
into
εἰς
eis
the synagogue
συναγωγή
synagōgē
of the Jews,
Ἰουδαῖος
Ioudaios
and
καί
kai
so
οὕτως
houtōs
spake,
λαλέω
laleō
that
ὥστε
hōste
a great
πολύς
polys
multitude
πλῆθος
plēthos
τέ
te
of the Jews
and also
of the Greeks
Ἕλλην
Hellēn
believed.
πιστεύω
pisteuō
But
the unbelieving
ἀπειθέω
apeitheō
Jews
stirred up
ἐπεγείρω
epegeirō
the Gentiles,
ἔθνος
ethnos
made
κακόω
kakoō
their minds
ψυχή
psychē
evil affected
against
the brethren.
ἀδελφός
adelphos
Long
ἱκανός
hikanos
time
χρόνος
chronos
therefore
μέν
men
οὖν
oun
abode they
διατρίβω
diatribō
speaking boldly
παρρησιάζομαι
parrēsiazomai
ἐπί
epi
the Lord,
κύριος
kyrios
which
ὁ
ho
gave testimony
μαρτυρέω
martyreō
unto the word
λόγος
logos
of his
grace,
χάρις
charis
granted
δίδωμι
didōmi
signs
σημεῖον
sēmeion
wonders
τέρας
teras
to be done
by
διά
dia
their
hands.
χείρ
cheir
the multitude
of the city
πόλις
polis
was divided:
σχίζω
schizō
part
held
ἦν
ēn
with
σύν
syn
the Jews,
part with
the apostles.
ἀπόστολος
apostolos
when
ὡς
hōs
there was
an assault
ὁρμή
hormē
of the Gentiles,
rulers,
ἄρχων
archōn
to use them despitefully,
ὑβρίζω
hybrizō
to stone
λιθοβολέω
lithoboleō
them,
They were ware
σύνοιδα
synoida
of it, and fled
καταφεύγω
katapheugō
unto
Lystra
Λύστρα
Derbe,
Δέρβη
Derbē
cities
of Lycaonia,
Λυκαονία
Lykaonia
unto the region that lieth round about:
περίχωρος
perichōros
And there
κἀκεῖ
kakei
they preached the gospel.
εὐαγγελίζω
euangelizō
there sat
κάθημαι
kathēmai
a certain
τις
tis
man
ἀνήρ
anēr
at
Lystra,
impotent
ἀδύνατος
adynatos
in his feet,
πούς
pous
being
ὑπάρχω
hyparchō
a cripple
χωλός
chōlos
from
ἐκ
ek
his
mother's
μήτηρ
mētēr
womb,
κοιλία
koilia
who
ὅς
hos
never
οὐδέποτε
oudepote
had walked:
περιπατέω
peripateō
The same
οὗτος
houtos
heard
ἀκούω
akouō
Paul
Παῦλος
Paulos
speak:
stedfastly beholding
ἀτενίζω
atenizō
him,
perceiving
οἶδα
oida
ὅτι
hoti
he had
ἔχω
echō
faith
πίστις
pistis
to be healed,
σῴζω
sōzō
Said
ἔπω
with a loud
μέγας
megas
voice,
φωνή
phōnē
Stand
ἀνίστημι
anistēmi
upright
ὀρθός
orthos
on
thy
σοῦ
sou
feet.
he leaped
ἅλλομαι
hallomai
walked.
when the people
ὄχλος
ochlos
saw
what
had done,
ποιέω
poieō
they lifted up
ἐπαίρω
epairō
voices,
saying
λέγω
legō
in the speech of Lycaonia,
Λυκαονιστί
Lykaonisti
The gods
θεός
theos
are come down
καταβαίνω
katabainō
to
πρός
pros
us
ἡμᾶς
hēmas
in the likeness
ὁμοιόω
homoioō
of men.
ἄνθρωπος
anthrōpos
they called
καλέω
kaleō
Barnabas,
Βαρνάβας
Barnabas
Jupiter;
Ζεύς
Zeus
Paul,
Mercurius,
Ἑρμῆς
Hermēs
because
ἐπειδή
epeidē
he
was
the chief
ἡγέομαι
hēgeomai
speaker.
Then
the priest
ἱερεύς
hiereus
of Jupiter,
ὤν
ōn
before
πρό
pro
city,
brought
φέρω
pherō
oxen
ταῦρος
tauros
garlands
στέμμα
stemma
the gates,
πυλών
pylōn
and would
θέλω
thelō
have done sacrifice
θύω
thyō
the people.
Which when
the apostles,
of, they rent
διαρρήσσω
diarrēssō
clothes,
ἱμάτιον
himation
and ran
εἰσπηδάω
eispēdaō
in among
the people,
crying out,
κράζω
krazō
saying,
Sirs,
why
τίς
do ye
these things?
τούτων
toutōn
We
ἡμεῖς
hēmeis
also
are
ἐσμέν
esmen
of like passions
ὁμοιοπαθής
homoiopathēs
with you,
ὑμῖν
hymin
and preach
unto you
ὑμᾶς
hymas
that ye should turn
ἐπιστρέφω
epistrephō
ἀπό
apo
these
ταῦτα
tauta
vanities
μάταιος
mataios
the living
ζάω
zaō
God,
heaven,
οὐρανός
ouranos
earth,
γῆ
gē
the sea,
θάλασσα
thalassa
all things
πᾶς
pas
that are therein:
Who
times
γενεά
genea
past
παροίχομαι
paroichomai
suffered
ἐάω
eaō
all
nations
to walk
πορεύομαι
poreuomai
in their own
ways.
ὁδός
hodos
Nevertheless
καίτοιγε
kaitoige
he left
ἀφίημι
aphiēmi
not
οὐ
ou
himself
ἑαυτοῦ
heautou
without witness,
ἀμάρτυρος
amartyros
in that he did good,
ἀγαθοποιέω
agathopoieō
and gave
ἡμῖν
hēmin
rain
ὑετός
hyetos
from heaven,
οὐρανόθεν
ouranothen
fruitful
καρποφόρος
karpophoros
seasons,
καιρός
kairos
filling
ἐμπίπλημι
empiplēmi
our
ἡμῶν
hēmōn
hearts
καρδία
kardia
with food
τροφή
trophē
gladness.
εὐφροσύνη
euphrosynē
with these
sayings
scarce
μόλις
molis
restrained they
καταπαύω
katapauō
that they had
μή
mē
done sacrifice
unto them.
there came thither
ἐπέρχομαι
eperchomai
certain Jews
Antioch
Ἀντιόχεια
Antiocheia
persuaded
πείθω
peithō
and,
having stoned
λιθάζω
lithazō
drew
σύρω
syrō
him out of
ἔξω
exō
the city,
supposing
νομίζω
nomizō
had been dead.
θνῄσκω
thnēskō
Howbeit,
as the disciples
μαθητής
mathētēs
stood round about
κυκλόω
kykloō
he rose up,
and came
the city:
the next day
ἐπαύριον
epaurion
he departed
ἐξέρχομαι
exerchomai
Derbe.
when they had preached the gospel
to that
ἐκεῖνος
ekeinos
had taught
μαθητεύω
mathēteuō
many,
they returned again
ὑποστρέφω
hypostrephō
to Iconium,
Antioch,
Confirming
ἐπιστηρίζω
epistērizō
the souls
of the disciples,
and exhorting them
παρακαλέω
parakaleō
to continue
ἐμμένω
emmenō
in the faith,
we
must
δεῖ
dei
through
much
tribulation
θλῖψις
thlipsis
enter
the kingdom
βασιλεία
basileia
of God.
when they had ordained
χειροτονέω
cheirotoneō
them
elders
πρεσβύτερος
presbyteros
in every
church,
ἐκκλησία
ekklēsia
and had prayed
προσεύχομαι
proseuchomai
μετά
meta
fasting,
νηστεία
nēsteia
they commended
παρατίθημι
paratithēmi
to the Lord,
whom
they believed.
after they had passed throughout
διέρχομαι
dierchomai
Pisidia,
Πισιδία
Pisidia
they came
ἔρχομαι
erchomai
Pamphylia.
Παμφυλία
Pamphylia
when they had preached
the word
Perga,
Πέργη
Pergē
they went down
Attalia:
Ἀττάλεια
Attaleia
And thence
κἀκεῖθεν
kakeithen
sailed
ἀποπλέω
apopleō
from whence
ὅθεν
hothen
they had been
recommended
παραδίδωμι
paradidōmi
to the grace
of God
for
the work
ἔργον
ergon
they fulfilled.
πληρόω
plēroō
when they were come,
παραγίνομαι
paraginomai
had gathered
συνάγω
synagō
the church
together,
they rehearsed
ἀναγγέλλω
anangellō
ὅσος
hosos
that God
had done
how
he had opened
ἀνοίγω
anoigō
the door
θύρα
thyra
of faith
unto the Gentiles.
there
ἐκεῖ
ekei
they abode
long
ὀλίγος
oligos
the disciples.