Then
δέ
de
came he
καταντάω
katantaō
to
εἰς
eis
Derbe
Δέρβη
Derbē
and
καί
kai
Lystra:
Λύστρα
Lystra
and,
behold,
ἰδού
idou
a certain
τις
tis
disciple
μαθητής
mathētēs
was
ἦν
ēn
there,
ἐκεῖ
ekei
named
ὄνομα
onoma
Timotheus,
Τιμόθεος
Timotheos
the son
υἱός
huios
of a certain
woman,
γυνή
gynē
which was a Jewess,
Ἰουδαῖος
Ioudaios
and believed;
πιστός
pistos
but
his father
πατήρ
patēr
was a Greek:
Ἕλλην
Hellēn
Which
ὅς
hos
was well reported
μαρτυρέω
martyreō
of by
ὑπό
hypo
the brethren
ἀδελφός
adelphos
that were at
ἐν
en
Iconium.
Ἰκόνιον
Ikonion
Him
τοῦτον
touton
would
θέλω
thelō
Paul
Παῦλος
Paulos
have to go forth
ἐξέρχομαι
exerchomai
with
σύν
syn
him;
αὐτός
autos
took
λαμβάνω
lambanō
and circumcised
περιτέμνω
peritemnō
him
because
διά
dia
of the Jews
which
ὁ
ho
were
ὤν
ōn
in
those
ἐκεῖνος
ekeinos
quarters:
τόπος
topos
for
γάρ
gar
they knew
οἶδα
oida
all
ἅπας
hapas
that
ὅτι
hoti
his
father
ὑπάρχω
hyparchō
a Greek.
And
as
ὡς
hōs
they went through
διαπορεύομαι
diaporeuomai
the cities,
πόλις
polis
they delivered
παραδίδωμι
paradidōmi
them
the decrees
δόγμα
dogma
for to keep,
φυλάσσω
phylassō
that were ordained
κρίνω
krinō
of
the apostles
ἀπόστολος
apostolos
elders
πρεσβύτερος
presbyteros
were at
Jerusalem.
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
And so
μέν
men
οὖν
oun
στερεόω
stereoō
the churches
ἐκκλησία
ekklēsia
established
in the faith,
πίστις
pistis
increased
περισσεύω
perisseuō
in number
ἀριθμός
arithmos
daily.
ἡμέρα
hēmera
κατά
kata
Now
when they had gone throughout
διέρχομαι
dierchomai
Phrygia
Φρυγία
the region
χώρα
chōra
of Galatia,
Γαλατικός
Galatikos
and were forbidden
κωλύω
kōlyō
the Holy
ἅγιος
hagios
Ghost
πνεῦμα
pneuma
to preach
λαλέω
laleō
the word
λόγος
logos
Asia,
Ἀσία
Asia
After they were come
ἔρχομαι
erchomai
Mysia,
Μυσία
Mysia
they assayed
πειράζω
peirazō
to go
πορεύομαι
poreuomai
into
Bithynia:
βιθυνία
bithynia
the Spirit
suffered
ἐάω
eaō
not.
οὐ
ou
they passing by
παρέρχομαι
parerchomai
came down
καταβαίνω
katabainō
Troas.
Τρῳάς
Trōas
a vision
ὅραμα
horama
appeared
ὀπτάνομαι
optanomai
to Paul
the night;
νύξ
nyx
There stood
ἵστημι
histēmi
a man
ἀνήρ
anēr
of Macedonia,
Μακεδών
Makedōn
and prayed
παρακαλέω
parakaleō
him,
saying,
λέγω
legō
Come over
διαβαίνω
diabainō
Macedonia,
Μακεδονία
Makedonia
and help
βοηθέω
boētheō
us.
ἡμῖν
hēmin
after
he had seen
the vision,
immediately
εὐθέως
eutheōs
we endeavoured
ζητέω
zēteō
assuredly gathering
συμβιβάζω
symbibazō
the Lord
κύριος
kyrios
had called
προσκαλέω
proskaleō
us
ἡμᾶς
hēmas
for to preach the gospel
εὐαγγελίζω
euangelizō
unto them.
Therefore
loosing
ἀνάγω
anagō
from
ἀπό
apo
Troas,
we came with a straight course
εὐθυδρομέω
euthydromeō
Samothracia,
Σαμοθρᾴκη
Samothrakē
τέ
te
the next
ἐπιοῦσα
epiousa
day to
Neapolis;
Νεάπολις
Neapolis
from thence
ἐκεῖθεν
ekeithen
Philippi,
Φίλιπποι
Philippoi
ὅστις
hostis
is
ἐστί
esti
the chief
πρῶτος
prōtos
city
of that part
μερίς
meris
and a colony:
κολωνία
kolōnia
we were
ταύτῃ
tautē
abiding
διατρίβω
diatribō
certain
days.
on the sabbath
σάββατον
sabbaton
we went
out of
ἔξω
exō
the city
by
παρά
para
a river side,
ποταμός
potamos
where
οὗ
hou
prayer
προσευχή
proseuchē
was wont
νομίζω
nomizō
to be made;
εἶναι
einai
we sat down,
καθίζω
kathizō
and spake
unto the women
which resorted
συνέρχομαι
synerchomai
thither.
woman
Lydia,
Λυδία
Lydia
a seller of purple,
πορφυρόπωλις
porphyropōlis
of the city
of Thyatira,
Θυάτειρα
Thyateira
which worshipped
σέβομαι
sebomai
God,
θεός
theos
heard
ἀκούω
akouō
us: whose
heart
καρδία
kardia
opened,
διανοίγω
dianoigō
that she attended
προσέχω
prosechō
unto the things which were spoken
Paul.
when
she was baptized,
βαπτίζω
baptizō
her
household,
οἶκος
oikos
she besought
us, saying,
If
εἰ
ei
ye have judged
me
μέ
to be
faithful
to the Lord,
come
εἰσέρχομαι
eiserchomai
my
μοῦ
mou
house,
and abide
μένω
menō
there. And
she constrained
παραβιάζομαι
parabiazomai
it came to pass,
γίνομαι
ginomai
as we
ἡμῶν
hēmōn
went
prayer,
damsel
παιδίσκη
paidiskē
possessed
ἔχω
echō
with a spirit
of divination
Πύθων
Pythōn
met
ἀπαντάω
apantaō
us,
brought
παρέχω
parechō
masters
much
πολύς
polys
gain
ἐργασία
ergasia
by soothsaying:
μαντεύομαι
manteuomai
The same
οὗτος
houtos
followed
κατακολουθέω
katakoloutheō
and cried,
κράζω
krazō
These
ἄνθρωπος
anthrōpos
are
εἰσί3rd
eisi3rd
the servants
δοῦλος
doulos
of the most high
ὕψιστος
hypsistos
shew
καταγγέλλω
katangellō
unto us
the way
ὁδός
hodos
of salvation.
σωτηρία
sōtēria
this
τοῦτο
touto
did she
ποιέω
poieō
ἐπί
epi
many
But
Paul,
being grieved,
διαπονέομαι
diaponeomai
turned
ἐπιστρέφω
epistrephō
said
ἔπω
to the spirit,
I command
παραγγέλλω
parangellō
thee
σοί
soi
the name
of Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
Christ
Χριστός
Christos
to come
her.
he came out
the same
hour.
ὥρα
hōra
when her
saw
the hope
ἐλπίς
elpis
of their
gains
was gone,
they caught
ἐπιλαμβάνομαι
epilambanomai
Silas,
Σίλας
Silas
and drew
ἑλκύω
helkyō
them into
the marketplace
ἀγορά
agora
unto
the rulers,
ἄρχων
archōn
προσάγω
prosagō
to the magistrates,
στρατηγός
stratēgos
men,
being
Jews,
do exceedingly trouble
ἐκταράσσω
ektarassō
our
city,
teach
customs,
ἔθος
ethos
ἔξεστιν
exestin
not
lawful
for us
to receive,
παραδέχομαι
paradechomai
neither
οὐδέ
oude
to observe,
Romans.
Ῥωμαῖος
Rhōmaios
the multitude
ὄχλος
ochlos
rose up together
συνεπίστημι
synepistēmi
against
them:
the magistrates
rent off
περιρρήγνυμι
perirrēgnymi
their
clothes,
ἱμάτιον
himation
and commanded
κελεύω
keleuō
to beat
ῥαβδίζω
rhabdizō
them.
when they had laid
ἐπιτίθημι
epitithēmi
stripes
πληγή
plēgē
upon them,
they cast
βάλλω
ballō
prison,
φυλακή
phylakē
charging
the jailor
δεσμοφύλαξ
desmophylax
to keep
τηρέω
tēreō
safely:
ἀσφαλῶς
asphalōs
Who,
having received
such
τοιοῦτος
toioutos
a charge,
παραγγελία
parangelia
thrust
the inner
ἐσώτερος
esōteros
made
ἀσφαλίζω
asphalizō
feet
πούς
pous
fast
the stocks.
ξύλον
xylon
at
midnight
μεσονύκτιον
mesonyktion
prayed,
προσεύχομαι
proseuchomai
and sang praises
ὑμνέω
hymneō
unto God:
the prisoners
δέσμιος
desmios
ἐπακροάομαι
epakroaomai
suddenly
ἄφνω
aphnō
there was
a great
μέγας
megas
earthquake,
σεισμός
seismos
so that
ὥστε
hōste
the foundations
θεμέλιος
themelios
of the prison
δεσμωτήριον
desmōtērion
were shaken:
σαλεύω
saleuō
παραχρῆμα
parachrēma
πᾶς
pas
the doors
θύρα
thyra
were opened,
ἀνοίγω
anoigō
every one's
bands
δεσμός
desmos
were loosed.
ἀνίημι
aniēmi
the keeper of the prison
awaking
out of his sleep,
ἔξυπνος
exypnos
seeing
the prison
doors
open,
he drew out
σπάω
spaō
his sword,
μάχαιρα
machaira
and would
μέλλω
mellō
have killed
ἀναιρέω
anaireō
himself,
ἑαυτοῦ
heautou
supposing
that the prisoners
had been fled.
ἐκφεύγω
ekpheugō
cried
φωνέω
phōneō
with a loud
voice,
φωνή
phōnē
Do
πράσσω
prassō
thyself
σεαυτοῦ
seautou
no
μηδείς
mēdeis
harm:
κακός
kakos
we are
ἐσμέν
esmen
here.
ἐνθάδε
enthade
he called
αἰτέω
aiteō
for a light,
φῶς
phōs
and sprang in,
εἰσπηδάω
eispēdaō
came
trembling,
ἔντρομος
entromos
and fell down before
προσπίπτω
prospiptō
προάγω
proagō
out,
and said,
φημί
phēmi
Sirs,
what
τίς
must
δεῖ
dei
I
do
ἵνα
hina
be saved?
σῴζω
sōzō
they said,
Believe
πιστεύω
pisteuō
on
Jesus
Christ,
thou
σύ
sy
shalt be saved,
thy
σοῦ
sou
house.
they spake
unto him
of the Lord,
to all
that were in
οἰκία
oikia
he took
παραλαμβάνω
paralambanō
hour
of the night,
and washed
λούω
louō
their stripes;
was baptized,
he
his,
straightway.
when he had brought
his house,
he set
παρατίθημι
paratithēmi
meat
τράπεζα
trapeza
before them,
rejoiced,
ἀγαλλιάω
agalliaō
believing
in God
with all
πανοικί
panoiki
when it was
day,
sent
ἀποστέλλω
apostellō
the serjeants,
ῥαβδοῦχος
rhabdouchos
Let
ἀπολύω
apolyō
go.
told
ἀπαγγέλλω
apangellō
τούτους
toutous
saying
πρός
pros
The magistrates
have sent
let you go:
now
νῦν
nyn
therefore
depart,
and go
peace.
εἰρήνη
eirēnē
them,
They have beaten
δέρω
derō
openly
δημόσιος
dēmosios
uncondemned,
ἀκατάκριτος
akatakritos
Romans,
and have cast
us into
prison;
do they thrust
ἐκβάλλω
ekballō
out
privily?
λάθρᾳ
lathra
nay
verily;
ἀλλά
alla
let them come
themselves
and fetch
ἐξάγω
exagō
out.
the serjeants
ἀναγγέλλω
anangellō
these
ταῦτα
tauta
words
ῥῆμα
rhēma
unto the magistrates:
they feared,
φοβέομαι
phobeomai
when they heard
they were
they came
and besought
brought them out,
and desired
ἐρωτάω
erōtaō
them to depart out
of the city.
they went
ἐκ
ek
the prison,
and entered
the house of Lydia:
when they had seen
the brethren,
they comforted
departed.