Now
δέ
de
when they had passed through
διοδεύω
diodeuō
Amphipolis
Ἀμφίπολις
and
καί
kai
Apollonia,
Ἀπολλωνία
Apollōnia
they came
ἔρχομαι
erchomai
to
εἰς
eis
Thessalonica,
Θεσσαλονίκη
Thessalonikē
where
ὅπου
hopou
was
ἦν
ēn
a synagogue
συναγωγή
synagōgē
of the Jews:
Ἰουδαῖος
Ioudaios
And
Paul,
Παῦλος
Paulos
as
κατά
kata
his manner was,
εἴωθα
eiōtha
went in
εἰσέρχομαι
eiserchomai
unto
πρός
pros
them,
αὐτός
autos
ἐπί
epi
three
τρεῖς
treis
sabbath
σάββατον
sabbaton
days reasoned
διαλέγομαι
dialegomai
with them
out of
ἀπό
apo
the scriptures,
γραφή
graphē
Opening
διανοίγω
dianoigō
alleging,
παρατίθημι
paratithēmi
that
ὅτι
hoti
Christ
Χριστός
Christos
must needs
δεῖ
dei
have suffered,
πάσχω
paschō
risen again
ἀνίστημι
anistēmi
from
ἐκ
ek
the dead;
νεκρός
nekros
this
οὗτος
houtos
Jesus,
Ἰησοῦς
Iēsous
whom
ὅς
hos
I
ἐγώ
egō
preach
καταγγέλλω
katangellō
unto you,
ὑμῖν
hymin
is
ἐστί
esti
Christ.
some
τις
tis
of
them
believed,
πείθω
peithō
consorted
προσκληρόω
prosklēroō
with Paul
Silas;
Σίλας
Silas
τέ
te
of the devout
σέβομαι
sebomai
Greeks
Ἕλλην
Hellēn
a great
πολύς
polys
multitude,
πλῆθος
plēthos
of the chief
πρῶτος
prōtos
women
γυνή
gynē
not
οὐ
ou
a few.
ὀλίγος
oligos
But
the Jews
which believed not,
ἀπειθέω
apeitheō
moved with envy,
ζηλόω
zēloō
took unto them
προσλαμβάνω
proslambanō
certain
lewd
πονηρός
ponēros
fellows
ἀνήρ
anēr
of the baser sort,
ἀγοραῖος
agoraios
gathered a company,
ὀχλοποιέω
ochlopoieō
and set all
θορυβέω
thorybeō
the city
πόλις
polis
on an uproar,
assaulted
ἐφίστημι
ephistēmi
the house
οἰκία
oikia
of Jason,
Ἰάσων
Iasōn
and sought
ζητέω
zēteō
to bring
ἄγω
agō
out
to the people.
δῆμος
dēmos
when they found
εὑρίσκω
heuriskō
not,
μή
mē
they drew
σύρω
syrō
Jason
brethren
ἀδελφός
adelphos
the rulers of the city,
πολιτάρχης
politarchēs
crying,
βοάω
boaō
These
that have turned
ἀναστατόω
anastatoō
the world
οἰκουμένη
oikoumenē
upside down
are come
πάρειμι
pareimi
hither
ἐνθάδε
enthade
also;
Whom
hath received:
ὑποδέχομαι
hypodechomai
these
all
πᾶς
pas
do
πράσσω
prassō
contrary
ἀπέναντι
apenanti
to the decrees
δόγμα
dogma
of Caesar,
Καῖσαρ
Kaisar
saying
λέγω
legō
that there is
εἶναι
einai
another
ἕτερος
heteros
king,
βασιλεύς
basileus
one Jesus.
they troubled
ταράσσω
tarassō
the people
ὄχλος
ochlos
when they heard
ἀκούω
akouō
these things.
ταῦτα
tauta
when they had taken
λαμβάνω
lambanō
security
ἱκανός
hikanos
παρά
para
Jason,
of the other,
λοιπός
loipos
they let
ἀπολύω
apolyō
go.
the brethren
immediately
εὐθέως
eutheōs
sent away
ἐκπέμπω
ekpempō
Paul
by
διά
dia
night
νύξ
nyx
Berea:
Βέροια
Beroia
who
ὅστις
hostis
coming
παραγίνομαι
paraginomai
thither went
ἄπειμι
apeimi
into
the synagogue
of the Jews.
were
more noble
εὐγενής
eugenēs
than those in
ἐν
en
in that they
received
δέχομαι
dechomai
the word
λόγος
logos
with
μετά
meta
readiness of mind,
προθυμία
prothymia
and searched
ἀνακρίνω
anakrinō
the scriptures
daily,
ἡμέρα
hēmera
whether
εἰ
ei
those things
ἔχω
echō
so.
οὕτως
houtōs
Therefore
οὖν
oun
μέν
men
many
believed;
πιστεύω
pisteuō
also
of honourable
εὐσχήμων
euschēmōn
which
ὁ
ho
were Greeks,
Ἑλληνίς
Hellēnis
of men,
when
ὡς
hōs
Thessalonica
had knowledge
γινώσκω
ginōskō
of God
θεός
theos
was preached
ὑπό
hypo
at
Berea,
thither also,
κἀκεῖ
kakei
and stirred up
σαλεύω
saleuō
the people.
then
τότε
tote
ἐξαποστέλλω
exapostellō
to go
πορεύομαι
poreuomai
as it were
the sea:
θάλασσα
thalassa
but
Timotheus
Τιμόθεος
Timotheos
abode
ὑπομένω
hypomenō
there
ἐκεῖ
ekei
still.
they that conducted
καθίστημι
kathistēmi
brought
him
ἕως
heōs
Athens:
Ἀθῆναι
Athēnai
receiving
a commandment
ἐντολή
entolē
for to
ἵνα
hina
come
with all speed,
τάχιστα
tachista
they departed.
ἔξειμι
exeimi
while Paul
waited for
ἐκδέχομαι
ekdechomai
Athens,
his
spirit
πνεῦμα
pneuma
was stirred
παροξύνω
paroxynō
in
him,
when he saw
θεωρέω
theōreō
wholly given
ὤν
ōn
to idolatry.
κατείδωλος
kateidōlos
disputed he
with the Jews,
with the devout persons,
the market
ἀγορά
agora
daily
them that met with him.
παρατυγχάνω
paratynchanō
Then
philosophers
φιλόσοφος
philosophos
of the Epicureans,
Ἐπικούρειος
Epikoureios
of the Stoicks,
Στωϊκός
Stōikos
encountered
συμβάλλω
symballō
him.
said,
What
τίς
will
ἄν
an
θέλω
thelō
babbler
σπερμολόγος
spermologos
say?
other some, He seemeth
δοκέω
dokeō
to be
a setter forth
καταγγελεύς
katangeleus
of strange
ξένος
xenos
gods:
δαιμόνιον
daimonion
because
he preached
εὐαγγελίζω
euangelizō
unto them
the resurrection.
ἀνάστασις
anastasis
they took
ἐπιλαμβάνομαι
epilambanomai
and brought him
Areopagus,
Ἄρειος πάγος
Areios pagos
saying,
May
δύναμαι
dynamai
we know
what
new
καινός
kainos
doctrine,
διδαχή
didachē
whereof
thou
σοῦ
sou
speakest,
λαλέω
laleō
is?
For
γάρ
gar
thou bringest
εἰσφέρω
eispherō
strange things
ξενίζω
xenizō
our
ἡμῶν
hēmōn
ears:
ἀκοή
akoē
we would
βούλομαι
boulomai
know
therefore
these things
mean.
(For
the Athenians
Ἀθηναῖος
Athēnaios
strangers
were there
ἐπιδημέω
epidēmeō
spent their time
εὐκαιρέω
eukaireō
nothing
οὐδείς
oudeis
else,
but either
ἤ
ē
to tell,
or
to hear
new thing.
)
stood
ἵστημι
histēmi
the midst
μέσος
mesos
of Mars' hill,
and said,
φημί
phēmi
Ye men
of Athens,
I perceive
all things
ye
ὑμᾶς
hymas
are too superstitious.
δεισιδαίμων
deisidaimōn
as I passed by,
διέρχομαι
dierchomai
beheld
ἀναθεωρέω
anatheōreō
your
ὑμῶν
hymōn
devotions,
σέβασμα
sebasma
I found
an altar
βωμός
bōmos
with this
inscription,
ἐπιγράφω
epigraphō
TO THE UNKNOWN
ἄγνωστος
agnōstos
GOD.
ye ignorantly
ἀγνοέω
agnoeō
worship,
εὐσεβέω
eusebeō
τοῦτον
touton
declare
unto you.
God
that made
ποιέω
poieō
κόσμος
kosmos
therein,
seeing that he
ὑπάρχω
hyparchō
Lord
κύριος
kyrios
of heaven
οὐρανός
ouranos
earth,
γῆ
gē
dwelleth
κατοικέω
katoikeō
temples
ναός
naos
made with hands;
χειροποίητος
cheiropoiētos
Neither
οὐδέ
oude
is worshipped
θεραπεύω
therapeuō
men's
ἄνθρωπος
anthrōpos
hands,
χείρ
cheir
as though he needed
προσδέομαι
prosdeomai
any thing,
seeing he
giveth
δίδωμι
didōmi
to all
life,
ζωή
zōē
breath,
πνοή
pnoē
all things;
hath made
one
εἷς
heis
blood
αἷμα
haima
nations
ἔθνος
ethnos
of men
for to dwell
on
the face
πρόσωπον
prosōpon
of the earth,
and hath determined
ὁρίζω
horizō
the times
καιρός
kairos
before appointed,
προτάσσω
protassō
the bounds
ὁροθεσία
horothesia
of their
habitation;
κατοικία
katoikia
That they should seek
the Lord,
if
haply
ἄρα
ara
they might feel
ψηλαφάω
psēlaphaō
after him,
find him,
though
καίτοιγε
kaitoige
he be
far
μακράν
makran
every
ἕκαστος
hekastos
of us:
we live,
ζάω
zaō
move,
κινέω
kineō
have our being;
ἐσμέν
esmen
of your
own
poets
ποιητής
poiētēs
have said,
ἐρεῶ
ereō
we are
τοῦ
tou
offspring.
γένος
genos
Forasmuch then
as we are
the offspring
of God,
we ought
ὀφείλω
opheilō
to think
νομίζω
nomizō
that the Godhead
θεῖος
theios
like
ὅμοιος
homoios
unto gold,
χρυσός
chrysos
silver,
ἄργυρος
argyros
stone,
λίθος
lithos
graven
χάραγμα
charagma
by art
τέχνη
technē
man's
device.
ἐνθύμησις
enthymēsis
χρόνος
chronos
of this ignorance
ἄγνοια
agnoia
winked at;
ὑπερεῖδον
hypereidon
but now
τανῦν
tanyn
commandeth
παραγγέλλω
parangellō
every where
πανταχοῦ
pantachou
to repent:
μετανοέω
metanoeō
Because
διότι
dioti
he hath appointed
a day,
the which
he will
μέλλω
mellō
judge
κρίνω
krinō
righteousness
δικαιοσύνη
dikaiosynē
that man
he hath ordained;
whereof he hath given
παρέχω
parechō
assurance
πίστις
pistis
unto all
men, in that he hath raised
the dead.
of the resurrection
of the dead,
mocked:
χλευάζω
chleuazō
others said,
ἔπω
We will hear
thee
again
πάλιν
palin
περί
peri
τούτου
toutou
matter.
So
departed
ἐξέρχομαι
exerchomai
among
them.
Howbeit
clave
κολλάω
kollaō
unto him,
and believed:
was Dionysius
Διονύσιος
Dionysios
the Areopagite,
Ἀρεοπαγίτης
Areopagitēs
a woman
named
ὄνομα
onoma
Damaris,
Δάμαρις
Damaris
others
σύν
syn