And
δέ
de
it came to pass,
γίνομαι
ginomai
that after
ὡς
hōs
we
ἡμᾶς
hēmas
were gotten
ἀποσπάω
apospaō
from
ἀπό
apo
them,
αὐτός
autos
and had launched,
ἀνάγω
anagō
we came
ἔρχομαι
erchomai
with a straight course
εὐθυδρομέω
euthydromeō
unto
εἰς
eis
Coos,
Κῶς
Kōs
and
the day following
ἑξῆς
hexēs
Rhodes,
Ῥόδος
Rhodos
and from thence
κἀκεῖθεν
kakeithen
Patara:
Πάταρα
Patara
καί
kai
finding
εὑρίσκω
heuriskō
a ship
πλοῖον
ploion
sailing over
διαπεράω
diaperaō
Phenicia,
Φοινίκη
Phoinikē
we went aboard,
ἐπιβαίνω
epibainō
and set forth.
Now
when we had discovered
ἀναφαίνω
anaphainō
Cyprus,
Κύπρος
Kypros
we left
καταλείπω
kataleipō
it
on the left hand,
εὐώνυμος
euōnymos
and sailed
πλέω
pleō
into
Syria,
Συρία
Syria
landed
κατάγω
katagō
at
Tyre:
Τύρος
Tyros
for
γάρ
gar
there
ἐκεῖσε
ekeise
the ship
was
ἦν
ēn
to unlade
ἀποφορτίζομαι
apophortizomai
her burden.
γόμος
gomos
ἀνευρίσκω
aneuriskō
disciples,
μαθητής
mathētēs
we tarried
ἐπιμένω
epimenō
αὐτοῦ
autou
seven
ἑπτά
hepta
days:
ἡμέρα
hēmera
who
ὅστις
hostis
said
λέγω
legō
to Paul
Παῦλος
Paulos
through
διά
dia
the Spirit,
πνεῦμα
pneuma
that he should
ἀναβαίνω
anabainō
not
μή
mē
go up
to
Jerusalem.
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
when
ὅτε
hote
had
accomplished
ἐξαρτίζω
exartizō
those days,
we departed
ἐξέρχομαι
exerchomai
and went our way;
πορεύομαι
poreuomai
and they all
πᾶς
pas
brought
προπέμπω
propempō
us
on our way,
with
σύν
syn
wives
γυνή
gynē
children,
τέκνον
teknon
till
ἕως
heōs
we were out of
ἔξω
exō
the city:
πόλις
polis
we kneeled down
τίθημι
tithēmi
γόνυ
gony
on
ἐπί
epi
the shore,
αἰγιαλός
aigialos
and prayed.
προσεύχομαι
proseuchomai
when we had taken our leave
ἀσπάζομαι
aspazomai
one of another,
ἀλλήλων
allēlōn
we took
ship;
they
ἐκεῖνος
ekeinos
returned
ὑποστρέφω
hypostrephō
home
ἴδιος
idios
again.
when we
ἡμεῖς
hēmeis
had finished
διανύω
dianyō
our course
πλόος
ploos
Tyre,
καταντάω
katantaō
Ptolemais,
Πτολεμαΐς
Ptolemais
saluted
the brethren,
ἀδελφός
adelphos
and abode
μένω
menō
παρά
para
them
one
μία
mia
day.
the next
ἐπαύριον
epaurion
day we that were of
περί
peri
Paul's
company
departed,
and came
Caesarea:
Καισάρεια
Kaisareia
we entered
εἰσέρχομαι
eiserchomai
the house
οἶκος
oikos
of Philip
Φίλιππος
Philippos
the evangelist,
εὐαγγελιστής
euangelistēs
which was
ὤν
ōn
one of
ἐκ
ek
the seven;
him.
the same man
τούτῳ
toutō
four
τέσσαρες
tessares
daughters,
θυγάτηρ
thygatēr
virgins,
παρθένος
parthenos
which did prophesy.
προφητεύω
prophēteuō
as we
ἡμῶν
hēmōn
tarried
there many
πλείων
pleiōn
days,
there came down
κατέρχομαι
katerchomai
Judaea
Ἰουδαία
Ioudaia
a certain
τις
tis
prophet,
προφήτης
prophētēs
named
ὄνομα
onoma
Agabus.
Ἀγαβος
Agabos
when he was come
πρός
pros
us,
he took
αἴρω
airō
girdle,
ζώνη
zōnē
τέ
te
bound
δέω
deō
his own
hands
χείρ
cheir
feet,
πούς
pous
and said,
ἔπω
Thus
ὅδε
hode
saith
the Holy
ἅγιος
hagios
Ghost,
So
οὕτως
houtōs
shall
the Jews
Ἰουδαῖος
Ioudaios
ἐν
en
Jerusalem
bind
the man
ἀνήρ
anēr
that
ὅς
hos
owneth
ἐστί
esti
this
οὗτος
houtos
shall deliver
παραδίδωμι
paradidōmi
him into
the hands
of the Gentiles.
ἔθνος
ethnos
we heard
ἀκούω
akouō
these things,
ταῦτα
tauta
both
we,
they of that place,
ἐντόπιος
entopios
besought
παρακαλέω
parakaleō
him
to go up
Then
Paul
answered,
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
What
τίς
mean ye
ποιέω
poieō
to weep
κλαίω
klaiō
to break
συνθρύπτω
synthryptō
mine
μοῦ
mou
heart?
καρδία
kardia
I
ἐγώ
egō
am
ἔχω
echō
ready
ἑτοίμως
hetoimōs
οὐ
ou
to be bound
only,
μόνον
monon
but
also
ἀλλά
alla
to die
ἀποθνῄσκω
apothnēskō
ὑπέρ
hyper
the name
of the Lord
κύριος
kyrios
Jesus.
Ἰησοῦς
Iēsous
when he
would
πείθω
peithō
be persuaded,
we ceased,
ἡσυχάζω
hēsychazō
saying,
The will
θέλημα
thelēma
be done.
after
μετά
meta
those
ταύταις
tautais
days
we took up our carriages,
ἀποσκευάζομαι
aposkeuazomai
and went up
There went
συνέρχομαι
synerchomai
ἡμῖν
hēmin
certain of the disciples
of
Caesarea,
and brought
ἄγω
agō
with them
Mnason
Μνάσων
Mnasōn
of Cyprus,
Κύπριος
Kyprios
an old
ἀρχαῖος
archaios
disciple,
with whom
we should lodge.
ξενίζω
xenizō
were come
Jerusalem,
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
the brethren
received
δέχομαι
dechomai
gladly.
ἀσμένως
asmenōs
ἐπιοῦσα
epiousa
went in
εἴσειμι
eiseimi
James;
Ἰάκωβος
Iakōbos
all
the elders
πρεσβύτερος
presbyteros
were present.
παραγίνομαι
paraginomai
when he had saluted
he declared
ἐξηγέομαι
exēgeomai
particularly
κατά
kata
εἷς
heis
ἕκαστος
hekastos
what things
God
θεός
theos
had wrought
among
the Gentiles
by
his
ministry.
διακονία
diakonia
when they heard
it, they glorified
δοξάζω
doxazō
the Lord,
unto him,
Thou seest,
θεωρέω
theōreō
brother,
how many
πόσος
posos
thousands
μυριάς
myrias
of Jews
there are
εἰσί3rd
eisi3rd
which
ὁ
ho
believe;
πιστεύω
pisteuō
they are
ὑπάρχω
hyparchō
zealous
ζηλωτής
zēlōtēs
of the law:
νόμος
nomos
they are informed
κατηχέω
katēcheō
thee,
σοῦ
sou
ὅτι
hoti
thou teachest
διδάσκω
didaskō
which are among
forsake
ἀποστασία
apostasia
Moses,
Μωσῆς
Mōsēs
saying
that they
ought
περιτέμνω
peritemnō
to circumcise
their children,
neither
μηδέ
mēde
to walk
περιπατέω
peripateō
after the customs.
ἔθος
ethos
is it
therefore?
οὖν
oun
the multitude
πλῆθος
plēthos
must
δεῖ
dei
needs
πάντως
pantōs
come together:
they will hear
thou art come.
Do
therefore
τοῦτο
touto
we say
to thee:
σοί
soi
We
have
men
which have
a vow
εὐχή
euchē
them;
ἑαυτοῦ
heautou
Them
τούτους
toutous
take,
παραλαμβάνω
paralambanō
and purify thyself
ἁγνίζω
hagnizō
be at charges
δαπανάω
dapanaō
ἵνα
hina
they may shave
ξυράω
xyraō
their heads:
κεφαλή
kephalē
may know
γινώσκω
ginōskō
that those things,
whereof
they were informed
concerning
are
nothing;
οὐδείς
oudeis
that thou thyself
walkest orderly,
στοιχέω
stoicheō
and keepest
φυλάσσω
phylassō
the law.
As
touching
which believe,
have written
ἐπιστέλλω
epistellō
and concluded
κρίνω
krinō
observe
τηρέω
tēreō
no
μηδείς
mēdeis
such thing,
τοιοῦτος
toioutos
save only
εἰ
ei
that they keep
themselves
things offered to idols,
εἰδωλόθυτος
eidōlothytos
from blood,
αἷμα
haima
from strangled,
πνικτός
pniktos
from fornication.
πορνεία
porneia
τότε
tote
took
the men,
and the next
day
purifying himself
entered
the temple,
ἱερόν
hieron
to signify
διαγγέλλω
diangellō
the accomplishment
ἐκπλήρωσις
ekplērōsis
of the days
of purification,
ἁγνισμός
hagnismos
until
an offering
προσφορά
prosphora
should be offered
προσφέρω
prospherō
every
of them.
the seven
were almost
μέλλω
mellō
ended,
συντελέω
synteleō
which were of
Asia,
Ἀσία
Asia
when they saw
θεάομαι
theaomai
in
stirred up
συγχέω
syncheō
the people,
ὄχλος
ochlos
laid
ἐπιβάλλω
epiballō
him,
Crying out,
κράζω
krazō
Men
of Israel,
Ἰσραηλίτης
Israēlitēs
help:
βοηθέω
boētheō
This
is
the man,
ἄνθρωπος
anthrōpos
that teacheth
men every where
πανταχοῦ
pantachou
against
λαός
laos
the law,
τοῦτον
touton
place:
τόπος
topos
further
ἔτι
eti
εἰσάγω
eisagō
Greeks
Ἕλλην
Hellēn
hath polluted
κοινόω
koinoō
τούτου
toutou
holy
place.
(For
they had
seen before
προοράω
prooraō
the city
Trophimus
Τρόφιμος
Trophimos
an Ephesian,
Ἐφέσιος
Ephesios
whom
they supposed
νομίζω
nomizō
had brought
the temple.
)
ὅλος
holos
was moved,
κινέω
kineō
the people
ran together:
συνδρομή
syndromē
they took
ἐπιλαμβάνομαι
epilambanomai
Paul,
and drew
ἑλκύω
helkyō
out of
the temple:
forthwith
εὐθέως
eutheōs
the doors
θύρα
thyra
were shut.
κλείω
kleiō
as they went about
ζητέω
zēteō
to kill
ἀποκτείνω
apokteinō
tidings
φάσις
phasis
came
unto the chief captain
χιλίαρχος
chiliarchos
of the band,
σπεῖρα
speira
was in an uproar.
Who
immediately
ἐξαυτῆς
exautēs
soldiers
στρατιώτης
stratiōtēs
centurions,
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
and ran down
κατατρέχω
katatrechō
them:
οἶδα
oida
the chief captain
the soldiers,
they left
παύω
pauō
beating
τύπτω
typtō
of Paul.
came near,
ἐγγίζω
engizō
and took
commanded
κελεύω
keleuō
him to be bound with
two
δύο
dyo
chains;
ἅλυσις
halysis
demanded
πυνθάνομαι
pynthanomai
he was,
ἄν
an
εἴην
eiēn
what
he had
done.
some
ἄλλος
allos
cried
βοάω
boaō
one thing,
some another,
the multitude:
when he could
δύναμαι
dynamai
know
the certainty
ἀσφαλής
asphalēs
the tumult,
θόρυβος
thorybos
he commanded
to be carried
the castle.
παρεμβολή
parembolē
he came
upon
the stairs,
ἀναβαθμός
anabathmos
so it was,
συμβαίνω
symbainō
that he was borne
βαστάζω
bastazō
ὑπό
hypo
the soldiers
the violence
βία
bia
of the people.
For
of the people
followed after,
ἀκολουθέω
akoloutheō
crying,
Away
with him.
as Paul
was to be
led
the castle,
he said
unto the chief captain,
May
ἔξεστιν
exestin
μοί
moi
speak
thee?
σέ
se
said,
φημί
phēmi
Canst thou speak
Greek?
Ἑλληνιστί
Hellēnisti
Art
εἶ
thou
σύ
sy
ἄρα
ara
that Egyptian,
Αἰγύπτιος
Aigyptios
which before
πρό
pro
these
τούτων
toutōn
madest an uproar,
ἀναστατόω
anastatoō
leddest out
ἐξάγω
exagō
the wilderness
ἔρημος
erēmos
four thousand
τετρακισχίλιοι
tetrakischilioi
that were murderers?
σικάριος
sikarios
But
εἰμί
eimi
μέν
a man
which am a Jew
of Tarsus,
Ταρσεύς
Tarseus
a city in Cilicia,
Κιλικία
Kilikia
a citizen
πολίτης
politēs
of no
mean
ἄσημος
asēmos
city:
and,
I beseech
δέομαι
deomai
suffer
ἐπιτρέπω
epitrepō
me
to speak
λαλέω
laleō
the people.
when he had given
licence,
stood
ἵστημι
histēmi
and beckoned
κατασείω
kataseiō
with the hand
unto the people.
when there was made
a great
πολύς
polys
silence,
σιγή
sigē
he spake
προσφωνέω
prosphōneō
unto them in the Hebrew
Ἑβραΐς
Hebrais
tongue,
διάλεκτος
dialektos