And
δέ
de
Paul,
Παῦλος
Paulos
earnestly beholding
ἀτενίζω
atenizō
the council,
συνέδριον
synedrion
said,
ἔπω
Men
ἀνήρ
anēr
and brethren,
ἀδελφός
adelphos
I
ἐγώ
egō
have lived
πολιτεύομαι
politeuomai
in all
πᾶς
pas
good
ἀγαθός
agathos
conscience
συνείδησις
syneidēsis
before God
θεός
theos
until
ἄχρι
achri
this
ταύτῃ
tautē
day.
ἡμέρα
hēmera
the high priest
ἀρχιερεύς
archiereus
Ananias
Ἀνανίας
commanded
ἐπιτάσσω
epitassō
them that stood by
παρίστημι
paristēmi
him
αὐτός
autos
to smite
τύπτω
typtō
on the mouth.
στόμα
stoma
Then
τότε
tote
said
Paul
unto
πρός
pros
him,
God
shall
μέλλω
mellō
smite
thee,
σέ
se
thou whited
κονιάω
koniaō
wall:
τοῖχος
toichos
for
καί
kai
sittest
κάθημαι
kathēmai
thou
σύ
sy
to judge
κρίνω
krinō
me
μέ
after
κατά
kata
the law,
νόμος
nomos
and
commandest
κελεύω
keleuō
to be smitten
contrary to the law?
παρανομέω
paranomeō
they that stood by
Revilest thou
λοιδορέω
loidoreō
God's
high priest?
τέ
te
φημί
phēmi
I wist
οἶδα
oida
not,
οὐ
ou
brethren,
that
ὅτι
hoti
he was
ἐστί
esti
the high priest:
γάρ
gar
it is written,
γράφω
graphō
Thou shalt
ἐρεῶ
ereō
not
speak
evil
κακῶς
kakōs
of the ruler
ἄρχων
archōn
of thy
σοῦ
sou
people.
λαός
laos
But
when Paul
perceived
γινώσκω
ginōskō
the one
εἷς
heis
part
μέρος
meros
were
Sadducees,
Σαδδουκαῖος
Saddoukaios
the other
ἕτερος
heteros
Pharisees,
Φαρισαῖος
Pharisaios
he cried out
κράζω
krazō
in
ἐν
en
am
εἰμί
eimi
a Pharisee,
the son
υἱός
huios
of a Pharisee:
of
περί
peri
the hope
ἐλπίς
elpis
resurrection
ἀνάστασις
anastasis
of the dead
νεκρός
nekros
am called in question.
when he
had
λαλέω
laleō
so
τοῦτο
touto
there arose
γίνομαι
ginomai
a dissension
στάσις
stasis
between the Pharisees
the Sadducees:
the multitude
πλῆθος
plēthos
was divided.
σχίζω
schizō
For
μέν
men
the Sadducees
say
λέγω
legō
that there is
εἶναι
einai
no
μή
mē
resurrection,
neither
μηδέ
mēde
angel,
ἄγγελος
angelos
nor
μήτε
mēte
spirit:
πνεῦμα
pneuma
but
the Pharisees
confess
ὁμολογέω
homologeō
both.
ἀμφότεροι
amphoteroi
a great
μέγας
megas
cry:
κραυγή
kraugē
the scribes
γραμματεύς
grammateus
that were of the Pharisees'
arose,
ἀνίστημι
anistēmi
and strove,
διαμάχομαι
diamachomai
saying,
We find
εὑρίσκω
heuriskō
οὐδείς
oudeis
κακός
kakos
τούτῳ
toutō
man:
ἄνθρωπος
anthrōpos
if
εἰ
ei
a spirit
or
ἤ
ē
an angel
hath spoken
to him,
let us
θεομαχέω
theomacheō
fight
against God.
when there arose
πολύς
polys
dissension,
the chief captain,
χιλίαρχος
chiliarchos
fearing
εὐλαβέομαι
eulabeomai
lest
should have been pulled in pieces
διασπάω
diaspaō
ὑπό
hypo
them,
the soldiers
στράτευμα
strateuma
to go down,
καταβαίνω
katabainō
and to take
ἁρπάζω
harpazō
by force
from
ἐκ
ek
among
μέσος
mesos
to bring
ἄγω
agō
him into
εἰς
eis
the castle.
παρεμβολή
parembolē
the night
νύξ
nyx
following
ἐπιοῦσα
epiousa
the Lord
κύριος
kyrios
stood by
ἐφίστημι
ephistēmi
and said,
Be of good cheer,
θαρσέω
tharseō
Paul:
as
ὡς
hōs
thou hast testified
διαμαρτύρομαι
diamartyromai
ἐμοῦ
emou
Jerusalem,
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
οὕτως
houtōs
must
δεῖ
dei
bear witness
μαρτυρέω
martyreō
also
at
Rome.
Ῥώμη
Rhōmē
when it was
day,
certain
τις
tis
of the Jews
Ἰουδαῖος
Ioudaios
banded together,
ποιέω
poieō
συστροφή
systrophē
and bound
ἀναθεματίζω
anathematizō
themselves
ἑαυτοῦ
heautou
under a curse,
saying
that they would
φάγω
phagō
eat
drink
πίνω
pinō
till
ἕως
heōs
ὅς
hos
they had killed
ἀποκτείνω
apokteinō
Paul.
they were
ἦν
ēn
more than
πλείων
pleiōn
forty
τεσσαράκοντα
tessarakonta
which
ὁ
ho
had made
conspiracy.
συνωμοσία
synōmosia
And they
ὅστις
hostis
came to
προσέρχομαι
proserchomai
the chief priests
elders,
πρεσβύτερος
presbyteros
We have bound
ourselves
under a great curse,
ἀνάθεμα
anathema
that we will eat
γεύομαι
geuomai
nothing
μηδείς
mēdeis
we have slain
Now
νῦν
nyn
therefore
οὖν
oun
ye
ὑμεῖς
hymeis
with
σύν
syn
the council
signify
ἐμφανίζω
emphanizō
to the chief captain
ὅπως
hopōs
he bring
κατάγω
katagō
down
you
ὑμᾶς
hymas
to morrow,
αὔριον
aurion
though ye would
enquire
διαγινώσκω
diaginōskō
something more perfectly
ἀκριβέστερον
akribesteron
concerning
him:
we,
ἡμεῖς
hēmeis
or ever
πρό
pro
he
come near,
ἐγγίζω
engizō
are
ἐσμέν
esmen
ready
ἕτοιμος
hetoimos
to kill
ἀναιρέω
anaireō
him.
when Paul's
sister's
ἀδελφή
adelphē
son
heard
ἀκούω
akouō
of their lying in wait,
ἔνεδρον
enedron
he went
παραγίνομαι
paraginomai
entered
εἰσέρχομαι
eiserchomai
into
the castle,
and told
ἀπαγγέλλω
apangellō
called
προσκαλέω
proskaleō
one
of the centurions
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
unto him, and said,
Bring
ἀπάγω
apagō
τοῦτον
touton
young man
νεανίας
neanias
the chief captain:
he hath
ἔχω
echō
a certain thing
to tell
So
he took
παραλαμβάνω
paralambanō
and brought
him to
the prisoner
δέσμιος
desmios
unto him, and prayed me
ἐρωτάω
erōtaō
who hath
something
to say
unto thee.
σοί
soi
the chief captain
took
ἐπιλαμβάνομαι
epilambanomai
by the hand,
χείρ
cheir
went with him aside
ἀναχωρέω
anachōreō
privately,
ἴδιος
idios
and asked
πυνθάνομαι
pynthanomai
him, What
τίς
is
thou hast
me?
μοί
moi
he said,
The Jews
have agreed
συντίθημι
syntithēmi
to desire
thee
thou wouldest bring down
to morrow
though they would
somewhat
more perfectly.
do
πείθω
peithō
yield
unto them:
there lie in wait for
ἐνεδρεύω
enedreuō
them
men,
have bound
with an oath,
that they will
they have killed
now
are they
εἰσί3rd
eisi3rd
ready,
looking for
προσδέχομαι
prosdechomai
a promise
ἐπαγγελία
epangelia
ἀπό
apo
thee.
then let
ἀπολύω
apolyō
the young man
depart,
and charged
παραγγέλλω
parangellō
him, See thou tell
ἐκλαλέω
eklaleō
no man
thou hast shewed
these things
ταῦτα
tauta
to
me.
he called unto
two
δύο
dyo
centurions,
Make ready
ἑτοιμάζω
hetoimazō
two hundred
διακόσιοι
diakosioi
soldiers
στρατιώτης
stratiōtēs
go
πορεύομαι
poreuomai
Caesarea,
Καισάρεια
Kaisareia
horsemen
ἱππεύς
hippeus
threescore and ten,
ἑβδομήκοντα
hebdomēkonta
spearmen
δεξιόλαβος
dexiolabos
two hundred,
the third
τρίτος
tritos
hour
ὥρα
hōra
of the night;
provide
them beasts,
κτῆνος
ktēnos
ἵνα
hina
they may set
ἐπιβιβάζω
epibibazō
on,
and bring him safe
διασώζω
diasōzō
Felix
Φῆλιξ
Phēlix
the governor.
ἡγεμών
hēgemōn
And he wrote
a letter
ἐπιστολή
epistolē
περιέχω
periechō
manner:
τύπος
typos
Claudius
Κλαύδιος
Klaudios
Lysias
Λυσίας
unto the most excellent
κράτιστος
kratistos
governor
sendeth greeting.
χαίρω
chairō
This
man
was taken
συλλαμβάνω
syllambanō
the Jews,
should
have been killed
them:
then came I
an army,
and rescued
ἐξαιρέω
exaireō
having understood
μανθάνω
manthanō
a Roman.
Ῥωμαῖος
Rhōmaios
when
βούλομαι
boulomai
I would
have known
the cause
αἰτία
aitia
wherefore
διά
dia
they accused
ἐγκαλέω
enkaleō
I brought
forth
their
council:
Whom
I perceived
to be accused
questions
ζήτημα
zētēma
of their
law,
to have
laid to his charge
ἔγκλημα
enklēma
worthy
ἄξιος
axios
of death
θάνατος
thanatos
of bonds.
δεσμός
desmos
when it was told
μηνύω
mēnyō
how that
the Jews
laid wait
ἐπιβουλή
epiboulē
the man,
I sent
πέμπω
pempō
straightway
ἐξαυτῆς
exautēs
and gave commandment
to his accusers
κατήγορος
katēgoros
before
ἐπί
epi
what they had against
Farewell.
ῥώννυμι
rhōnnymi
the soldiers,
it was commanded
διατάσσω
diatassō
ἀναλαμβάνω
analambanō
him by
night
Antipatris.
Ἀντιπατρίς
Antipatris
On the morrow
ἐπαύριον
epaurion
they left
ἐάω
eaō
the horsemen
to go
and returned
ὑποστρέφω
hypostrephō
the castle:
Who,
when they came
delivered
ἀναδίδωμι
anadidōmi
the epistle
to the governor,
presented
before him.
when the governor
had read
ἀναγινώσκω
anaginōskō
the letter,
he asked
ἐπερωτάω
eperōtaō
what
ποῖος
poios
province
ἐπαρχία
eparchia
he was.
when he understood
he was of
Cilicia;
Κιλικία
Kilikia
I will hear
διακούω
diakouō
said he,
ὅταν
hotan
thine
accusers
come.
he commanded
to be kept
φυλάσσω
phylassō
Herod's
Ἡρῴδης
Hērōdēs
judgment hall.
πραιτώριον
praitōrion