Now
οὖν
oun
when Festus
Φῆστος
Phēstos
was come
ἐπιβαίνω
epibainō
into the province,
ἐπαρχία
eparchia
after
μετά
meta
three
τρεῖς
treis
days
ἡμέρα
hēmera
he ascended
ἀναβαίνω
anabainō
from
ἀπό
apo
Caesarea
Καισάρεια
Kaisareia
to
εἰς
eis
Jerusalem.
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Then
δέ
de
the high priest
ἀρχιερεύς
archiereus
and
καί
kai
the chief
πρῶτος
prōtos
of the Jews
Ἰουδαῖος
Ioudaios
informed
ἐμφανίζω
emphanizō
him
αὐτός
autos
against
κατά
kata
Paul,
Παῦλος
Paulos
besought
παρακαλέω
parakaleō
him,
And desired
αἰτέω
aiteō
favour
χάρις
charis
that
ὅπως
hopōs
he would send for
μεταπέμπω
metapempō
Jerusalem,
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
laying
ποιέω
poieō
wait
ἐνέδρα
enedra
in
the way
ὁδός
hodos
to kill
ἀναιρέω
anaireō
him.
But
μέν
men
Festus
answered,
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
that Paul
should be kept
τηρέω
tēreō
at
ἐν
en
Caesarea,
that he himself
ἑαυτοῦ
heautou
would
μέλλω
mellō
depart
ἐκπορεύομαι
ekporeuomai
shortly
τάχος
tachos
thither.
Let them therefore,
said
φημί
phēmi
he, which among
you
ὑμῖν
hymin
are able,
δυνατός
dynatos
go down with
συγκαταβαίνω
synkatabainō
me, and accuse
κατηγορέω
katēgoreō
this
man,
ἀνήρ
anēr
if
εἴ
ei
there be
ἐστί
esti
any wickedness
τούτῳ
toutō
And
when he had tarried
διατρίβω
diatribō
among
them
more
πλείων
pleiōn
than
ἤ
ē
ten
δέκα
deka
days,
he went down
καταβαίνω
katabainō
unto
Caesarea;
and the next day
ἐπαύριον
epaurion
sitting
καθίζω
kathizō
on
ἐπί
epi
the judgment seat
βῆμα
bēma
commanded
κελεύω
keleuō
Paul
to be brought.
ἄγω
agō
when he
was come,
παραγίνομαι
paraginomai
the Jews
which came down
Jerusalem
stood round about,
περιΐστημι
periistēmi
laid
φέρω
pherō
many
πολύς
polys
and grievous
βαρύς
barys
complaints
αἰτίωμα
aitiōma
which
ὅς
hos
they could
ἰσχύω
ischyō
not
οὐ
ou
prove.
ἀποδείκνυμι
apodeiknymi
While he answered
ἀπολογέομαι
apologeomai
for himself,
Neither
ὅτι
hoti
οὔτε
oute
the law
νόμος
nomos
of the Jews,
neither
the temple,
ἱερόν
hieron
nor yet
Caesar,
Καῖσαρ
Kaisar
have I offended
ἁμαρτάνω
hamartanō
any thing at all.
τις
tis
Festus,
willing
θέλω
thelō
to do
κατατίθημι
katatithēmi
a pleasure,
answered
and said,
ἔπω
Wilt thou
go up
and there
ἐκεῖ
ekei
be judged
κρίνω
krinō
of
περί
peri
these things
τούτων
toutōn
before
me?
ἐμοῦ
emou
I stand
εἰμί
eimi
ἵστημι
histēmi
Caesar's
judgment seat,
where
οὗ
hou
I
μέ
me
ought
δεῖ
dei
to be judged:
to the Jews
have I done
ἀδικέω
adikeō
no
οὐδείς
oudeis
wrong,
as
ὡς
hōs
thou
σύ
sy
very well
κάλλιον
kallion
knowest.
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
For
γάρ
gar
εἰ
I be an offender,
or
have committed
πράσσω
prassō
any thing
worthy
ἄξιος
axios
of death,
θάνατος
thanatos
I refuse
παραιτέομαι
paraiteomai
to die:
ἀποθνῄσκω
apothnēskō
but
none
of these things
whereof these
οὗτος
houtos
accuse
me,
μοῦ
mou
no man
may
δύναμαι
dynamai
deliver
χαρίζομαι
charizomai
unto them.
I appeal unto
ἐπικαλέω
epikaleō
Caesar.
τότε
tote
when he had conferred
συλλαλέω
syllaleō
with
the council,
συμβούλιον
symboulion
Hast thou appealed unto
Caesar?
Caesar
shalt thou go.
πορεύομαι
poreuomai
διαγίνομαι
diaginomai
certain
king
βασιλεύς
basileus
Agrippa
Ἀγρίππας
Agrippas
Bernice
Βερνίκη
Bernikē
came
καταντάω
katantaō
to salute
ἀσπάζομαι
aspazomai
Festus.
when
they had been
there
declared
ἀνατίθημι
anatithēmi
Paul's
cause
unto the king,
saying,
λέγω
legō
There is
a certain
man
left
καταλείπω
kataleipō
in bonds
δέσμιος
desmios
by
ὑπό
hypo
Felix:
Φῆλιξ
Phēlix
About
whom,
γίνομαι
ginomai
was
the chief priests
the elders
πρεσβύτερος
presbyteros
me, desiring
to have judgment
δίκη
dikē
To
πρός
pros
whom
I answered,
It is
the manner
ἔθος
ethos
of the Romans
Ῥωμαῖος
Rhōmaios
to deliver
any
ἄνθρωπος
anthrōpos
die,
ἀπώλεια
apōleia
πρίν
prin
he which is accused
have
ἔχω
echō
the accusers
κατήγορος
katēgoros
face to face,
πρόσωπον
prosōpon
τέ
te
and have
λαμβάνω
lambanō
licence
τόπος
topos
to answer for himself
ἀπολογία
apologia
concerning
the crime laid against him.
ἔγκλημα
enklēma
Therefore,
when they
were come
συνέρχομαι
synerchomai
hither,
ἐνθάδε
enthade
without
μηδείς
mēdeis
delay
ἀναβολή
anabolē
on the morrow
ἑξῆς
hexēs
I sat
the judgment seat,
and commanded
the man
to be brought forth.
Against
when the accusers
stood up,
they brought
ἐπιφέρω
epipherō
accusation
αἰτία
aitia
of such things as
ἐγώ
egō
supposed:
ὑπονοέω
hyponoeō
had
questions
ζήτημα
zētēma
their own
ἴδιος
idios
superstition,
δεισιδαιμονία
deisidaimonia
one
Jesus,
Ἰησοῦς
Iēsous
which was dead,
θνῄσκω
thnēskō
affirmed
φάσκω
phaskō
to be alive.
ζάω
zaō
because I
doubted
ἀπορέω
aporeō
such
τούτου
toutou
manner
of questions,
ζήτησις
zētēsis
I asked
him whether
he would
βούλομαι
boulomai
go
κἀκεῖ
kakei
these matters.
when Paul
had appealed
to be reserved
the hearing
διάγνωσις
diagnōsis
of Augustus,
Σεβαστός
Sebastos
I commanded
to be kept
till
ἕως
heōs
I might send
πέμπω
pempō
I would
also
hear
ἀκούω
akouō
myself.
To morrow,
αὔριον
aurion
he, thou shalt hear
And on the morrow,
ἔρχομαι
erchomai
Bernice,
great
pomp,
φαντασία
phantasia
was entered
εἰσέρχομαι
eiserchomai
into
the place of hearing,
ἀκροατήριον
akroatērion
σύν
syn
the chief captains,
χιλίαρχος
chiliarchos
principal
ἐξοχή
exochē
ὤν
ōn
the city,
πόλις
polis
Festus'
commandment
was brought forth.
said,
King
Agrippa,
all
πᾶς
pas
ὁ
ho
are here present
συμπάρειμι
sympareimi
with us,
ἡμῖν
hēmin
ye see
θεωρέω
theōreō
this man,
τοῦτον
touton
about
the multitude
πλῆθος
plēthos
have dealt
ἐντυγχάνω
entynchanō
with me,
μοί
moi
both
also here,
crying
ἐπιβοάω
epiboaō
that he ought
μή
mē
to live
any longer.
μηκέτι
mēketi
when I
found
καταλαμβάνω
katalambanō
that he
had committed
nothing
hath appealed
Augustus,
I have determined
to send
Of
I have
ἀσφαλής
asphalēs
thing
to write
γράφω
graphō
unto my lord.
κύριος
kyrios
Wherefore
διό
dio
I have brought
προάγω
proagō
forth
you,
ὑμῶν
hymōn
specially
μάλιστα
malista
thee,
σοῦ
sou
O king
that,
after examination
ἀνάκρισις
anakrisis
had,
I might have
somewhat
to write.
it seemeth
δοκέω
dokeō
to me
unreasonable
ἄλογος
alogos
a prisoner,
not withal
to signify
σημαίνω
sēmainō
the crimes
laid against