And
δέ
de
when
ὡς
hōs
it was determined
κρίνω
krinō
that we
ἡμᾶς
hēmas
should sail
ἀποπλέω
apopleō
into
εἰς
eis
Italy,
Ἰταλία
Italia
they delivered
παραδίδωμι
paradidōmi
τέ
te
Paul
Παῦλος
Paulos
and
καί
kai
certain
τις
tis
other
ἕτερος
heteros
prisoners
δεσμώτης
desmōtēs
unto one named
ὄνομα
onoma
Julius,
Ἰούλιος
Ioulios
a centurion
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
of Augustus'
Σεβαστός
Sebastos
band.
σπεῖρα
speira
entering
ἐπιβαίνω
epibainō
into a ship
πλοῖον
ploion
of Adramyttium,
Ἀδραμυττηνός
Adramyttēnos
we launched,
ἀνάγω
anagō
meaning
μέλλω
mellō
to sail
πλέω
pleō
by
κατά
kata
the coasts
τόπος
topos
of Asia;
Ἀσία
Asia
one Aristarchus,
Ἀρίσταρχος
Aristarchos
a Macedonian
Μακεδών
Makedōn
of Thessalonica,
Θεσσαλονικεύς
Thessalonikeus
being
ὤν
ōn
with
σύν
syn
us.
ἡμῖν
hēmin
the next
day we touched
κατάγω
katagō
at
Sidon.
Σιδών
Sidōn
Julius
courteously
φιλανθρώπως
philanthrōpōs
entreated
χράομαι
chraomai
Paul,
and gave him liberty
ἐπιτρέπω
epitrepō
to go
πορεύομαι
poreuomai
unto
πρός
pros
his friends
φίλος
philos
to refresh himself.
τυγχάνω
tynchanō
ἐπιμέλεια
epimeleia
κἀκεῖθεν
kakeithen
when we had launched
from thence,
we sailed under
ὑποπλέω
hypopleō
Cyprus,
Κύπρος
Kypros
because
διά
dia
the winds
ἄνεμος
anemos
were
εἶναι
einai
contrary.
ἐναντίος
enantios
when we had sailed over
διαπλέω
diapleō
the sea
πέλαγος
pelagos
of
Cilicia
Κιλικία
Kilikia
Pamphylia,
Παμφυλία
Pamphylia
we came
κατέρχομαι
katerchomai
to
Myra,
Μύρα
Myra
a city of Lycia.
Λυκία
Lykia
And there
κἀκεῖ
kakei
the centurion
found
εὑρίσκω
heuriskō
a ship
of Alexandria
Ἀλεξανδρῖνος
Alexandrinos
sailing
Italy;
and he put
ἐμβιβάζω
embibazō
us
therein.
αὐτός
autos
when we had sailed slowly
βραδυπλοέω
bradyploeō
ἐν
en
many
ἱκανός
hikanos
days,
ἡμέρα
hēmera
scarce
μόλις
molis
were come
γίνομαι
ginomai
over against
Cnidus,
Κνίδος
Knidos
the wind
not
μή
mē
suffering
προσεάω
proseaō
us,
Crete,
Κρήτη
Krētē
Salmone;
Σαλμώνη
Salmōnē
And,
hardly
passing
παραλέγομαι
paralegomai
it,
came
ἔρχομαι
erchomai
a
place
which is called
καλέω
kaleō
The fair
καλός
kalos
havens;
Καλοὶ
Kaloi
λιμήν
limēn
nigh
ἐγγύς
engys
whereunto
ὅς
hos
was
ἦν
ēn
the city
πόλις
polis
of Lasea.
Λασαία
Lasaia
Now
when much
time
χρόνος
chronos
was spent,
διαγίνομαι
diaginomai
when sailing
πλόος
ploos
now
ἤδη
ēdē
dangerous,
ἐπισφαλής
episphalēs
the fast
νηστεία
nēsteia
παρέρχομαι
parerchomai
already
past,
admonished
παραινέω
paraineō
them,
And said
λέγω
legō
unto them,
Sirs,
ἀνήρ
anēr
I perceive
θεωρέω
theōreō
that
ὅτι
hoti
this voyage
will be
εἰμί
eimi
μετά
meta
hurt
ὕβρις
hybris
much
πολύς
polys
damage,
ζημία
zēmia
οὐ
ou
only
μόνον
monon
of the lading
φόρτος
phortos
ship,
but
ἀλλά
alla
also
of our
ἡμῶν
hēmōn
lives.
ψυχή
psychē
Nevertheless
believed
πείθω
peithō
the master
κυβερνήτης
kybernētēs
the owner of the ship,
ναύκληρος
nauklēros
more
μᾶλλον
mallon
than
ἤ
ē
those things which were spoken
ὑπό
hypo
Paul.
ὑπάρχω
hyparchō
the haven
not commodious
ἀνεύθετος
aneuthetos
winter in,
παραχειμασία
paracheimasia
the more part
πλείων
pleiōn
advised
βουλή
boulē
τίθημι
tithēmi
to depart
thence also,
if
εἴ
ei
by any means
πώς
pōs
they might
δύναμαι
dynamai
attain
καταντάω
katantaō
Phenice,
Φοῖνιξ
Phoinix
and there to winter;
παραχειμάζω
paracheimazō
which is an haven
of Crete,
and lieth
βλέπω
blepō
toward
the south west
λίψ
lips
north west.
χῶρος
chōros
when the south wind
νότος
notos
blew softly,
ὑποπνέω
hypopneō
supposing
δοκέω
dokeō
that they had obtained
κρατέω
krateō
their purpose,
πρόθεσις
prothesis
loosing
αἴρω
airō
thence, they sailed
close by
ἆσσον
asson
Crete.
But
long
after
there arose
βάλλω
ballō
against
it
a tempestuous
τυφωνικός
typhōnikos
wind,
called
Euroclydon.
Εὐροκλύδων
Euroklydōn
when the ship
was caught,
συναρπάζω
synarpazō
could
bear up into
ἀντοφθαλμέω
antophthalmeō
the wind,
we let her drive.
ἐπιδίδωμι
epididōmi
φέρω
pherō
running under
ὑποτρέχω
hypotrechō
a certain
island
νησίον
nēsion
Clauda,
Κλαῦδη
Klaudē
we had
ἰσχύω
ischyō
work
to come by
περικρατής
perikratēs
the boat:
σκάφη
skaphē
Which
when they had taken up,
they used
helps,
βοήθεια
boētheia
undergirding
ὑποζώννυμι
hypozōnnymi
the ship;
and,
fearing
φοβέομαι
phobeomai
lest
they should fall
ἐκπίπτω
ekpiptō
the quicksands,
Σύρτις
Syrtis
strake
χαλάω
chalaō
sail,
σκεῦος
skeuos
and so
οὕτως
houtōs
were driven.
we
being exceedingly
σφοδρῶς
sphodrōs
tossed with a tempest,
χειμάζομαι
cheimazomai
ἑξῆς
hexēs
day they lightened the ship;
ἐκβολή
ekbolē
ποιέω
poieō
the third
τρίτος
tritos
day we cast out
ῥίπτω
rhiptō
with our own hands
αὐτόχειρ
autocheir
the tackling
σκευή
skeuē
of the ship.
when neither
μήτε
mēte
sun
ἥλιος
hēlios
nor
stars
ἄστρον
astron
in
ἐπί
epi
days
appeared,
ἐπιφαίνω
epiphainō
no
small
ὀλίγος
oligos
tempest
χειμών
cheimōn
lay on
ἐπίκειμαι
epikeimai
us, all
πᾶς
pas
hope
ἐλπίς
elpis
should be saved
σῴζω
sōzō
περιαιρέω
periaireō
then
λοιπόν
loipon
taken away.
abstinence
ἀσιτία
asitia
τότε
tote
stood forth
ἵστημι
histēmi
the midst
μέσος
mesos
of them,
and said,
ἔπω
ὦ
ō
ye should
δεῖ
dei
μέν
men
have hearkened
πειθαρχέω
peitharcheō
unto me,
μοί
moi
and not
have loosed
from
ἀπό
apo
to have gained
κερδαίνω
kerdainō
this
ταύτῃ
tautē
harm
loss.
τανῦν
tanyn
I exhort
you
ὑμᾶς
hymas
to be of good cheer:
εὐθυμέω
euthymeō
for
γάρ
gar
there shall be
ἔσομαι
esomai
οὐδείς
oudeis
loss
ἀποβολή
apobolē
of any man's life
among
ἐκ
ek
you,
ὑμῶν
hymōn
πλήν
plēn
For
there stood by
παρίστημι
paristēmi
me
night
νύξ
nyx
the angel
ἄγγελος
angelos
of God,
θεός
theos
whose
I am,
whom
I serve,
λατρεύω
latreuō
Saying,
Fear
not,
Paul;
thou
σέ
se
must
be brought before
Caesar:
Καῖσαρ
Kaisar
lo,
ἰδού
idou
God
hath given
χαρίζομαι
charizomai
thee
σοί
soi
all
them that sail
thee.
σοῦ
sou
Wherefore,
διό
dio
sirs,
be of good cheer:
I believe
πιστεύω
pisteuō
God,
shall be
even
as
τρόπος
tropos
it was told
λαλέω
laleō
me.
Howbeit
be cast
upon
island.
νῆσος
nēsos
the fourteenth
τεσσαρεσκαιδέκατος
tessareskaidekatos
was come,
as we
were driven up and down
διαφέρω
diapherō
Adria,
Ἀδρίας
Adrias
about
midnight
the shipmen
ναύτης
nautēs
deemed
ὑπονοέω
hyponoeō
that they
drew near
προσάγω
prosagō
to some
country;
χώρα
chōra
sounded,
βολίζω
bolizō
and found
it twenty
εἴκοσι
eikosi
fathoms:
ὀργυιά
orguia
when they had gone
διΐστημι
diistēmi
a little further,
βραχύς
brachys
they sounded
again,
πάλιν
palin
it fifteen
δεκαπέντε
dekapente
fathoms.
Then
μήπως
mēpōs
we should have fallen
rocks,
τραχύς
trachys
they cast
four
τέσσαρες
tessares
anchors
ἄγκυρα
ankyra
out of
the stern,
πρύμνα
prymna
and wished
εὔχομαι
euchomai
for the day.
as the shipmen
were about
ζητέω
zēteō
to flee
φεύγω
pheugō
the ship,
they had let down
the boat
the sea,
θάλασσα
thalassa
under colour
πρόφασις
prophasis
as though
they would
have cast
ἐκτείνω
ekteinō
the foreship,
πρῴρα
prōra
said
to the centurion
to the soldiers,
στρατιώτης
stratiōtēs
Except
ἐὰν
ean
these
οὗτος
houtos
abide
μένω
menō
ye
ὑμεῖς
hymeis
cannot
be saved.
the soldiers
cut off
ἀποκόπτω
apokoptō
the ropes
σχοινίον
schoinion
of the boat,
let
ἐάω
eaō
her
fall off.
while
ἄχρι
achri
the day
was coming
on,
besought
παρακαλέω
parakaleō
them all
ἅπας
hapas
to take
μεταλαμβάνω
metalambanō
meat,
τροφή
trophē
saying,
This day
σήμερον
sēmeron
is the fourteenth
day
that ye have tarried
προσδοκάω
prosdokaō
and continued
διατελέω
diateleō
fasting,
ἄσιτος
asitos
having taken
προσλαμβάνω
proslambanō
nothing.
μηδείς
mēdeis
Wherefore
I pray
some meat:
τοῦτο
touto
is
your
ὑμέτερος
hymeteros
health:
σωτηρία
sōtēria
there shall
πίπτω
piptō
an hair
θρίξ
thrix
fall
the head
κεφαλή
kephalē
of any
of you.
when he had thus
ταῦτα
tauta
spoken,
he took
λαμβάνω
lambanō
bread,
ἄρτος
artos
and gave thanks
εὐχαριστέω
eucharisteō
to God
in presence
ἐνώπιον
enōpion
of them all:
when he had broken
κλάω
klaō
it, he began
ἄρχομαι
archomai
to eat.
ἐσθίω
esthiō
they
of good cheer,
εὔθυμος
euthymos
and they
took
some meat.
we were
in all
the ship
two hundred
διακόσιοι
diakosioi
threescore
ἑβδομήκοντα
hebdomēkonta
and sixteen
ἕξ
hex
souls.
when they had eaten
enough,
κορέννυμι
korennymi
they lightened
κουφίζω
kouphizō
and cast out
ἐκβάλλω
ekballō
the wheat
σῖτος
sitos
the sea.
ὅτε
hote
it was
day,
they knew
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
the land:
γῆ
gē
they discovered
κατανοέω
katanoeō
creek
κόλπος
kolpos
ἔχω
echō
a shore,
αἰγιαλός
aigialos
the which
they were minded,
βουλεύω
bouleuō
εἰ
it were possible,
to thrust in
ἐξωθέω
exōtheō
the ship.
when they had taken up
the anchors,
they committed
themselves unto
ἅμα
hama
loosed
ἀνίημι
aniēmi
the rudder
πηδάλιον
pēdalion
bands,
ζευκτηρία
zeuktēria
hoised up
ἐπαίρω
epairō
the mainsail
ἀρτέμων
artemōn
to the wind,
πνέω
pneō
and made
κατέχω
katechō
shore.
falling
περιπίπτω
peripiptō
a place
where two seas met,
διθάλασσος
dithalassos
they ran
ἐποκέλλω
epokellō
ναῦς
naus
aground;
the forepart
stuck fast,
ἐρείδω
ereidō
and remained
unmoveable,
ἀσάλευτος
asaleutos
the hinder part
was broken
λύω
lyō
the violence
βία
bia
of the waves.
κῦμα
kyma
the soldiers'
counsel
ἵνα
hina
kill
ἀποκτείνω
apokteinō
the prisoners,
any of them
should swim out,
ἐκκολυμβάω
ekkolymbaō
and escape.
διαφεύγω
diapheugō
the centurion,
willing
βούλομαι
boulomai
to save
διασώζω
diasōzō
kept
κωλύω
kōlyō
them
from their purpose;
βούλημα
boulēma
commanded
κελεύω
keleuō
that they which could
swim
κολυμβάω
kolymbaō
should cast
ἀπορρίπτω
aporriptō
themselves first
πρῶτος
prōtos
into the sea, and get
ἔξειμι
exeimi
land:
the rest,
λοιπός
loipos
some
on
boards,
σανίς
sanis
broken pieces of
so
it came to pass,
that they escaped
safe
land.