Now
δέ
de
Peter
Πέτρος
Petros
and
καί
kai
John
Ἰωάννης
Iōannēs
went up
ἀναβαίνω
anabainō
together
ἐπί
epi
αὐτός
autos
into
εἰς
eis
the temple
ἱερόν
hieron
at the hour
ὥρα
hōra
of prayer,
προσευχή
proseuchē
being the ninth
ἔνατος
enatos
hour.
And
a certain
τις
tis
man
ἀνήρ
anēr
lame
ὑπάρχω
hyparchō
χωλός
chōlos
from
ἐκ
ek
his
mother's
μήτηρ
mētēr
womb
κοιλία
koilia
was carried,
βαστάζω
bastazō
whom
ὅς
hos
they laid
τίθημι
tithēmi
daily
ἡμέρα
hēmera
κατά
kata
at
πρός
pros
the gate
θύρα
thyra
of the temple
which
ὁ
ho
is called
λέγω
legō
Beautiful,
ὡραῖος
hōraios
to ask
αἰτέω
aiteō
alms
ἐλεημοσύνη
eleēmosynē
of
παρά
para
them that entered
εἰσπορεύομαι
eisporeuomai
the temple;
Who
seeing
οἶδα
oida
about
μέλλω
mellō
to go
εἴσειμι
eiseimi
asked
ἐρωτάω
erōtaō
λαμβάνω
lambanō
an alms.
Peter,
fastening his eyes
ἀτενίζω
atenizō
upon
him
with
σύν
syn
John,
said,
ἔπω
Look
βλέπω
blepō
on
us.
ἡμᾶς
hēmas
he gave heed
ἐπέχω
epechō
unto them,
expecting
προσδοκάω
prosdokaō
to receive
something
them.
Then
Silver
ἀργύριον
argyrion
gold
χρυσίον
chrysion
have
I
μοί
moi
none;
οὐ
ou
but
such as
τοῦτο
touto
I have
ἔχω
echō
give I
δίδωμι
didōmi
thee:
σοί
soi
In
ἐν
en
the name
ὄνομα
onoma
of Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
Christ
Χριστός
Christos
of Nazareth
Ναζωραῖος
Nazōraios
rise up
ἐγείρω
egeirō
walk.
περιπατέω
peripateō
he took
πιάζω
piazō
by the right
δεξιός
dexios
hand,
χείρ
cheir
and lifted him up:
immediately
παραχρῆμα
parachrēma
feet
βάσις
basis
ancle bones
σφυρόν
sphyron
received strength.
στερεόω
stereoō
he leaping up
ἐξάλλομαι
exallomai
stood,
ἵστημι
histēmi
walked,
entered
εἰσέρχομαι
eiserchomai
them
the temple,
walking,
leaping,
ἅλλομαι
hallomai
praising
αἰνέω
aineō
God.
θεός
theos
all
πᾶς
pas
the people
λαός
laos
saw
walking
God:
τέ
te
they knew
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
that
ὅτι
hoti
it
was
ἦν
ēn
he
οὗτος
houtos
sat
κάθημαι
kathēmai
for
the Beautiful
gate
πύλη
pylē
of the temple:
they were filled
πλήθω
with wonder
θάμβος
thambos
amazement
ἔκστασις
ekstasis
that which had happened
συμβαίνω
symbainō
unto him.
as the lame man
which was healed
ἰάομαι
iaomai
held
κρατέω
krateō
ran together
συντρέχω
syntrechō
unto
in
the porch
στοά
stoa
that is called
καλέω
kaleō
Solomon's,
Σολομών
Solomōn
greatly wondering.
ἔκθαμβος
ekthambos
when Peter
it, he answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
the people,
Ye men
of Israel,
Ἰσραηλίτης
Israēlitēs
why
τίς
marvel ye
θαυμάζω
thaumazō
this?
τούτῳ
toutō
or
ἤ
ē
look ye so earnestly
on us,
ἡμῖν
hēmin
as though
ὡς
hōs
by our own
ἴδιος
idios
power
δύναμις
dynamis
holiness
εὐσέβεια
eusebeia
we had made
ποιέω
poieō
this man
to walk?
The God
of Abraham,
Ἀβραάμ
Abraam
of Isaac,
Ἰσαάκ
Isaak
of Jacob,
Ἰακώβ
Iakōb
the God
of our
ἡμῶν
hēmōn
fathers,
πατήρ
patēr
hath glorified
δοξάζω
doxazō
Son
παῖς
pais
Jesus;
ye
ὑμεῖς
hymeis
delivered up,
παραδίδωμι
paradidōmi
denied
ἀρνέομαι
arneomai
the presence
πρόσωπον
prosōpon
of Pilate,
Πιλᾶτος
Pilatos
when he was determined
κρίνω
krinō
to let
ἀπολύω
apolyō
ἐκεῖνος
ekeinos
go.
But
the Holy One
ἅγιος
hagios
the Just,
δίκαιος
dikaios
desired
a murderer
φονεύς
phoneus
to be granted
χαρίζομαι
charizomai
unto you;
ὑμῖν
hymin
killed
ἀποκτείνω
apokteinō
the Prince
ἀρχηγός
archēgos
of life,
ζωή
zōē
God
hath raised
the dead;
νεκρός
nekros
whereof
we
ἡμεῖς
hēmeis
are
ἐσμέν
esmen
witnesses.
μάρτυς
martys
name
through
faith
πίστις
pistis
in his
hath made
ταύτῃ
tautē
strong,
ye see
θεωρέω
theōreō
know:
yea,
the faith
which is
by
διά
dia
hath given
this
τοῦτον
touton
perfect soundness
ὁλοκληρία
holoklēria
in the presence
ἀπέναντι
apenanti
of you
ὑμῶν
hymōn
all.
now,
νῦν
nyn
brethren,
ἀδελφός
adelphos
I wot
ignorance
ἄγνοια
agnoia
ye did
πράσσω
prassō
it, as
ὥσπερ
hōsper
did also
your
rulers.
ἄρχων
archōn
those things, which
before had shewed
προκαταγγέλλω
prokatangellō
the mouth
στόμα
stoma
of all
prophets,
προφήτης
prophētēs
that Christ
should suffer,
πάσχω
paschō
he hath
πληρόω
plēroō
so
οὕτως
houtōs
fulfilled.
Repent ye
μετανοέω
metanoeō
therefore,
οὖν
oun
be converted,
ἐπιστρέφω
epistrephō
sins
ἁμαρτία
hamartia
may be blotted out,
ἐξαλείφω
exaleiphō
when
ὅπως
hopōs
the times
καιρός
kairos
of refreshing
ἀνάψυξις
anapsyxis
shall come
ἄν
an
ἔρχομαι
erchomai
ἀπό
apo
of the Lord;
κύριος
kyrios
he shall send
ἀποστέλλω
apostellō
Jesus
Christ,
which before was preached
προκηρύσσω
prokēryssō
unto you:
Whom
the heaven
οὐρανός
ouranos
μέν
men
must
δεῖ
dei
receive
δέχομαι
dechomai
until
ἄχρι
achri
χρόνος
chronos
of restitution
ἀποκατάστασις
apokatastasis
of all things,
hath spoken
λαλέω
laleō
holy
prophets
since
the world began.
αἰών
aiōn
For
γάρ
gar
Moses
Μωσῆς
Mōsēs
truly
said
the fathers,
A prophet
shall
ἀνίστημι
anistēmi
the Lord
raise up
unto you
like
unto me;
ἐμέ
eme
shall ye hear
ἀκούω
akouō
all things
whatsoever
ὅσος
hosos
he shall say
you.
ὑμᾶς
hymas
it shall come to pass,
ἔσομαι
esomai
that every
soul,
ψυχή
psychē
ὅστις
hostis
will
not
μή
mē
hear
prophet,
shall be destroyed
ἐξολοθρεύω
exolothreuō
from among
the people.
Yea,
the prophets
Samuel
Σαμουήλ
Samouēl
those that follow after,
καθεξῆς
kathexēs
as many as
have spoken,
likewise
foretold
of these
ταύταις
tautais
days.
Ye
ἐστέ
este
the children
υἱός
huios
of the prophets,
of the covenant
διαθήκη
diathēkē
made
διατίθεμαι
diatithemai
our
saying
Abraham,
in thy
σοῦ
sou
seed
σπέρμα
sperma
ἐνευλογέω
eneulogeō
the kindreds
πατριά
patria
of the earth
γῆ
gē
be blessed.
Unto you
first
πρῶτον
prōton
God,
having raised up
Jesus,
sent
to bless
εὐλογέω
eulogeō
you,
turning away
ἀποστρέφω
apostrephō
every one
ἕκαστος
hekastos
his iniquities.
πονηρία
ponēria