Now it came to pass in the days
of Ahasuerus,
(this is Ahasuerus
which reigned,
from India
even unto Ethiopia,
over an hundred
and seven
and twenty
provinces:
)
Artaxerxēs
Ἀρταξέρξου
artaxerxou
Nisa
Νισα
nisa
Mardochaios
Μαρδοχαῖος
mardochaios
Iairos
Ιαϊρου
iairou
Semeias
Σεμεϊου
semeiou
Kisaias
Κισαιου
kisaiou
Sousa
Σούσοις
sousois
Nabouchodonosor
Ναβουχοδονοσορ
nabouchodonosor
wrestle
παλαίειν
palaiein
as it were
ὡσανεὶ
hōsanei
Mardochaios
Μαρδοχαῖος
mardochaios
Mardochaios
Μαρδοχαῖος
mardochaios
Gabatha
Γαβαθα
gabatha
Tharra
Θαρρα
tharra
Artaxerxēs
Ἀρταξέρξῃ
artaxerxē
Mardochaios
Μαρδοχαῖος
mardochaios
Mardochaios
Μαρδοχαίῳ
mardochaiō
Haman
Αμαν
aman
Amadathos
Αμαδαθου
amadathou
Bougaios
Βουγαῖος
bougaios
Mardochaios
Μαρδοχαῖον
mardochaion
Artaxerxēs
Ἀρταξέρξου
artaxerxou
Artaxerxēs
Ἀρταξέρξης
artaxerxēs
Indikē
Ἰνδικῆς
indikēs
That in those days,
when the king
Ahasuerus
sat
on the throne
of his kingdom,
which was in Shushan
the palace,
In the third
year
of his reign,
he made
a feast
unto all his princes
and his servants;
the power
of Persia
and Media,
the nobles
and princes
of the provinces,
being before
him:
Persēs
Περσῶν
persōn
satrap
σατραπῶν
satrapōn
When he shewed
the riches
of his glorious
kingdom
and the honour
of his excellent
majesty
many
days,
even an hundred
and fourscore
days.
And when these days
were expired,
the king
made
a feast
unto all the people
that were present
in Shushan
the palace,
both unto great
and small,
seven
days,
in the court
of the garden
of the king's
palace;
Where were white,
green,
and blue,
hangings, fastened
with cords
of fine linen
and purple
to silver
rings
and pillars
of marble:
the beds
were of gold
and silver,
upon a pavement
of red,
and blue,
and white,
and black,
marble.
made of flax
καρπασίνοις
karpasinois
stretch
τεταμένοις
tetamenois
darkgleaming
πορφυροῖς
porphyrois
dice
κύβοις
kybois
of marble
παρίνοις
parinois
emerald
σμαραγδίτου
smaragditou
of a mollusk
πιννίνου
pinninou
of marble
παρίνου
parinou
bed spread
στρωμναὶ
strōmnai
variously
ποικίλως
poikilōs
adorn with flowers
διηνθισμέναι
diēnthismenai
rose
ῥόδα
rhoda
sprinkle
πεπασμένα
pepasmena
And they gave them drink
in vessels
of gold,
(the vessels
being diverse
one from another,
) and royal
wine
in abundance,
according to the state
of the king.
of carbuncle
ἀνθράκινον
anthrakinon
small cup
κυλίκιον
kylikion
thrice ten thousand
τρισμυρίων
trismyriōn
sweet
ἡδύς
hēdys
And the drinking
was according to the law;
none did compel:
for so the king
had appointed
to all the officers
of his house,
that they should do
according to every man's
pleasure.
Also Vashti
the queen
made
a feast
for the women
in the royal
house
which belonged to king
Ahasuerus.
On the seventh
day,
when the heart
of the king
was merry
with wine,
he commanded
Mehuman,
Biztha,
Harbona,
Bigtha,
and Abagtha,
Zethar,
and Carcas,
the seven
chamberlains
that served
in the presence
of Ahasuerus
the king,
say
Haman
Αμαν
aman
Bazan
Βαζαν
bazan
Tharra
Θαρρα
tharra
Bōrazē
Βωραζη
bōrazē
Zatholtha
Ζαθολθα
zatholtha
Abataza
Αβαταζα
abataza
Tharaba
Θαραβα
tharaba
Artaxerxēs
Ἀρταξέρξου
artaxerxou
To bring
Vashti
the queen
before
the king
with the crown
royal,
to shew
the people
and the princes
her beauty:
for she was fair
to look on.
beauty
κάλλος
kallos
But the queen
Vashti
refused
to come
at the king's
commandment
by
his chamberlains:
therefore was the king
very
wroth,
and his anger
burned
in him.
Then the king
said
to the wise men,
which knew
the times,
(for so was the king's
manner
toward
all that knew
law
and judgment:
And the next
unto him was Carshena,
Shethar,
Admatha,
Tarshish,
Meres,
Marsena,
and Memucan,
the seven
princes
of Persia
and Media,
which saw
the king's
face,
and which sat
the first
in the kingdom;
)
Arkesaios
Αρκεσαιος
arkesaios
Sarsathaios
Σαρσαθαιος
sarsathaios
Malēsear
Μαλησεαρ
malēsear
Persēs
Περσῶν
persōn
seated beside
παρακαθήμενοι
parakathēmenoi
What shall we do
unto the queen
Vashti
according to law,
because she hath not performed
the commandment
of the king
Ahasuerus
by
the chamberlains?
Astin
Αστιν
astin
And Memucan
answered
before
the king
and the princes,
Vashti
the queen
hath not done wrong
to the king
only, but also to all the princes,
and to all the people
that are in all the provinces
of the king
Ahasuerus.
say
Mouchaios
Μουχαιος
mouchaios
Astin
Αστιν
astin
For this deed
of the queen
shall come abroad
unto all women,
so that they shall despise
their husbands
in their eyes,
when it shall be reported,
The king
Ahasuerus
commanded
Vashti
the queen
to be brought in
before
him, but she came
not.
Likewise shall the ladies
of Persia
and Media
say
this day
unto all the king's
princes,
which have heard
of the deed
of the queen.
Thus shall there arise too much
contempt
and wrath.
kingly power
τυραννίδες
tyrannides
Persēs
Περσῶν
persōn
If it please
the king,
let there go
a royal
commandment
from him,
and let it be written
among the laws
of the Persians
and the Medes,
that it be not altered,
That Vashti
come
no more before
king
Ahasuerus;
and let the king
give
her royal estate
unto another
that is better
than she.
Persēs
Περσῶν
persōn
And when the king's
decree
which he shall make
shall be published
throughout all his empire,
(for it is great,
) all the wives
shall give
to their husbands
honour,
both to great
and small.
And the saying
pleased
the king
and the princes;
and the king
did
according to the word
of Memucan:
For he sent
letters
into all the king's
provinces,
into every province
according to the writing
thereof, and to every people
after their language,
that every man
should bear rule
in his own house,
and that it should be published
according to the language
of every people.