Now
δέ
de
a certain
τις
tis
man was
ἦν
ēn
sick,
ἀσθενέω
astheneō
named Lazarus,
Λάζαρος
Lazaros
of
ἀπό
apo
Bethany,
Βηθανία
Bēthania
ἐκ
ek
the town
κώμη
kōmē
of Mary
Μαρία
Maria
and
καί
kai
her
αὐτός
autos
sister
ἀδελφή
adelphē
Martha.
Μάρθα
Martha
(It was
that Mary
which
ὁ
ho
anointed
ἀλείφω
aleiphō
the Lord
κύριος
kyrios
with ointment,
μύρον
myron
wiped
ἐκμάσσω
ekmassō
his
feet
πούς
pous
with her
hair,
θρίξ
thrix
whose
ὅς
hos
brother
ἀδελφός
adelphos
Lazarus
was sick.
)
Therefore
οὖν
oun
his sisters
sent
ἀποστέλλω
apostellō
unto
πρός
pros
him,
saying,
λέγω
legō
Lord,
behold,
ἴδε
ide
he whom
thou lovest
φιλέω
phileō
is sick.
When
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
heard
ἀκούω
akouō
that, he said,
ἔπω
This
οὗτος
houtos
sickness
ἀσθένεια
astheneia
is
ἐστί
esti
not
οὐ
ou
death,
θάνατος
thanatos
but
ἀλλά
alla
for
ὑπέρ
hyper
the glory
δόξα
doxa
of God,
θεός
theos
that
ἵνα
hina
the Son
υἱός
huios
of God
might be glorified
δοξάζω
doxazō
thereby.
διά
dia
loved
ἀγαπάω
agapaō
Martha,
sister,
Lazarus.
ὡς
hōs
he had heard
therefore
ὅτι
hoti
he was sick,
he abode
μένω
menō
two
δύο
dyo
days
ἡμέρα
hēmera
still
τότε
tote
μέν
men
in
ἐν
en
the same place
τόπος
topos
where
he was.
Then
ἔπειτα
epeita
after
μετά
meta
τοῦτο
touto
saith he
to his disciples,
μαθητής
mathētēs
Let us go
ἄγω
agō
into
εἰς
eis
Judaea
Ἰουδαία
Ioudaia
again.
πάλιν
palin
His disciples
say
unto him,
Master,
ῥαββί
rhabbi
the Jews
Ἰουδαῖος
Ioudaios
of late
νῦν
nyn
sought
ζητέω
zēteō
to stone
λιθάζω
lithazō
thee;
σέ
se
goest thou
ὑπάγω
hypagō
thither
ἐκεῖ
ekei
again?
answered,
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
Are there
εἰσί3rd
eisi3rd
οὐχί
ouchi
twelve
δώδεκα
dōdeka
hours
ὥρα
hōra
in the day?
If
ἐάν
ean
any man
walk
περιπατέω
peripateō
the day,
he stumbleth
προσκόπτω
proskoptō
not,
because
he seeth
βλέπω
blepō
the light
φῶς
phōs
of this
τούτου
toutou
world.
κόσμος
kosmos
But
if
a man
the night,
νύξ
nyx
he stumbleth,
there is
no
light
him.
These things
ταῦτα
tauta
said
he:
he saith
unto them,
Our
ἡμῶν
hēmōn
friend
φίλος
philos
sleepeth;
κοιμάομαι
koimaomai
I go,
πορεύομαι
poreuomai
I may awake
ἐξυπνίζω
exypnizō
him
out of sleep.
disciples,
εἰ
ei
he sleep,
he shall do well.
σῴζω
sōzō
Howbeit
spake
ἐρεῶ
ereō
περί
peri
death:
they
ἐκεῖνος
ekeinos
thought
δοκέω
dokeō
he had spoken
taking of rest
κοίμησις
koimēsis
in sleep.
ὕπνος
hypnos
unto them
plainly,
παρρησία
parrēsia
is dead.
ἀποθνῄσκω
apothnēskō
And
I am glad
χαίρω
chairō
your sakes
ὑμᾶς
hymas
I was
ἤμην
ēmēn
there,
to the intent
ye may believe;
πιστεύω
pisteuō
nevertheless
let us go
Thomas,
Θωμᾶς
Thōmas
is called
Didymus,
Δίδυμος
Didymos
unto his fellowdisciples,
συμμαθητής
symmathētēs
Let us
also
go,
we
ἡμεῖς
hēmeis
may die
with
when Jesus
came,
ἔρχομαι
erchomai
he found
εὑρίσκω
heuriskō
that he
had
ἔχω
echō
lain in
the grave
μνημεῖον
mnēmeion
four
τέσσαρες
tessares
already.
ἤδη
ēdē
Bethany
was
nigh
ἐγγύς
engys
unto Jerusalem,
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
about
fifteen
δεκαπέντε
dekapente
furlongs
στάδιον
stadion
off:
many
πολύς
polys
came
to
Mary,
comfort
παραμυθέομαι
paramytheomai
them
concerning
their
brother.
as soon as
she heard
was coming,
went and met
ὑπαντάω
hypantaō
him:
Mary
sat
καθέζομαι
kathezomai
still in
the house.
οἶκος
oikos
Jesus,
thou hadst been
here,
ὧδε
hōde
my
μοῦ
mou
ἄν
an
θνῄσκω
thnēskō
died.
I know,
οἶδα
oida
that even
now,
whatsoever
ὅσος
hosos
thou wilt ask
αἰτέω
aiteō
God
will give
δίδωμι
didōmi
it thee.
σοί
soi
saith
unto her,
Thy
σοῦ
sou
shall rise again.
ἀνίστημι
anistēmi
I know
he shall rise again
the resurrection
ἀνάστασις
anastasis
at
the last
ἔσχατος
eschatos
day.
I
ἐγώ
egō
am
εἰμί
eimi
the resurrection,
the life:
ζωή
zōē
he that believeth
me,
ἐμέ
eme
though
κἄν
kan
he were dead,
yet shall he live:
ζάω
zaō
whosoever
πᾶς
pas
liveth
believeth
me
shall
never
αἰών
aiōn
die.
Believest thou
this?
She saith
Yea,
ναί
nai
Lord:
believe
thou
σύ
sy
art
εἶ
the Christ,
Χριστός
Christos
should come
the world.
when she had
so
said,
she went her way,
ἀπέρχομαι
aperchomai
called
φωνέω
phōneō
secretly,
λάθρᾳ
lathra
The Master
διδάσκαλος
didaskalos
is come,
πάρειμι
pareimi
calleth for
thee.
As soon as
she
that, she arose
ἐγείρω
egeirō
quickly,
ταχύ
tachy
not yet
οὔπω
oupō
come
the town,
that place
ὅπου
hopou
met
The Jews
then
were
ὤν
ōn
the house,
οἰκία
oikia
comforted
her,
when they saw
she rose up
hastily
ταχέως
tacheōs
went out,
ἐξέρχομαι
exerchomai
followed
ἀκολουθέω
akoloutheō
She goeth
weep
κλαίω
klaiō
there.
when
was come
was,
and saw
she fell down
πίπτω
piptō
feet,
saying
saw
weeping,
also weeping
which came
συνέρχομαι
synerchomai
with her,
he groaned
ἐμβριμάομαι
embrimaomai
in the spirit,
πνεῦμα
pneuma
was troubled,
ταράσσω
tarassō
ἑαυτοῦ
heautou
Where
ποῦ
pou
have ye laid
τίθημι
tithēmi
him?
They said
see.
wept.
δακρύω
dakryō
the Jews,
Behold
how
πῶς
pōs
he loved
him!
some
Could
δύναμαι
dynamai
this man,
opened
ἀνοίγω
anoigō
the eyes
ὀφθαλμός
ophthalmos
of the blind,
τυφλός
typhlos
have caused
ποιέω
poieō
even
this man
should
μή
mē
have died?
again
groaning
himself
cometh
the grave.
It was
a cave,
σπήλαιον
spēlaion
a stone
λίθος
lithos
lay
ἐπίκειμαι
epikeimai
upon
ἐπί
epi
it.
Take ye away
αἴρω
airō
the stone.
the sister
of him that was dead,
by this time
he stinketh:
ὄζω
ozō
γάρ
gar
he hath been
dead four days.
τεταρταῖος
tetartaios
Said I
unto thee,
that,
thou wouldest believe,
thou shouldest see
ὀπτάνομαι
optanomai
of God?
they took away
the stone
from the place where
οὗ
hou
the dead
laid.
κεῖμαι
keimai
lifted
up
ἄνω
anō
his eyes,
Father,
πατήρ
patēr
I thank
εὐχαριστέω
eucharisteō
thee
thou hast heard
me.
knew
thou hearest
always:
πάντοτε
pantote
of the people
ὄχλος
ochlos
stand by
περιΐστημι
periistēmi
I said
it, that
they may believe
hast sent
μέ
when he thus
had spoken,
he cried
κραυγάζω
kraugazō
with a loud
μέγας
megas
voice,
φωνή
phōnē
Lazarus,
δεῦρο
deuro
forth.
ἔξω
exō
he that was dead
came forth,
bound
δέω
deō
hand
χείρ
cheir
foot
with graveclothes:
κειρία
keiria
face
ὄψις
opsis
was bound about
περιδέω
perideō
with a napkin.
σουδάριον
soudarion
Loose
λύω
lyō
let him
ἀφίημι
aphiēmi
go.
had seen
θεάομαι
theaomai
the things which
did,
believed
on
went their ways
the Pharisees,
Φαρισαῖος
Pharisaios
told
what things
had done.
gathered
συνάγω
synagō
the chief priests
ἀρχιερεύς
archiereus
the Pharisees
a council,
συνέδριον
synedrion
What
τίς
do we?
this
man
ἄνθρωπος
anthrōpos
doeth
miracles.
σημεῖον
sēmeion
we let
thus
οὕτως
houtōs
alone,
all
men will believe
the Romans
Ῥωμαῖος
Rhōmaios
shall come
take away
both
our
place
nation.
ἔθνος
ethnos
one
εἷς
heis
them,
named Caiaphas,
Καϊάφας
Kaiaphas
being
the high priest
that same
year,
ἐνιαυτός
eniautos
Ye
ὑμεῖς
hymeis
know
nothing at all,
οὐδείς
oudeis
Nor
οὐδέ
oude
consider
διαλογίζομαι
dialogizomai
it is expedient
συμφέρω
sympherō
for us,
ἡμῖν
hēmin
should die
the people,
λαός
laos
that the whole
ὅλος
holos
nation
perish
ἀπόλλυμι
apollymi
not.
spake he
himself:
high priest
he prophesied
προφητεύω
prophēteuō
μέλλω
mellō
die
for that
nation;
only,
μόνον
monon
he should gather together
the children
τέκνον
teknon
that were scattered abroad.
διασκορπίζω
diaskorpizō
from
day
forth they took counsel together
συμβουλεύω
symbouleuō
for to
put
ἀποκτείνω
apokteinō
to death.
walked
no more
οὐκέτι
ouketi
openly
among
the Jews;
went
thence
ἐκεῖθεν
ekeithen
a country
χώρα
chōra
near
to the wilderness,
ἔρημος
erēmos
a city
πόλις
polis
Ephraim,
Ἐφραΐμ
Ephraim
and there
κἀκεῖ
kakei
continued
διατρίβω
diatribō
disciples.
the Jews'
passover
πάσχα
pascha
nigh at hand:
ἀναβαίνω
anabainō
out of
the country
to Jerusalem
before
πρό
pro
the passover,
purify
ἁγνίζω
hagnizō
themselves.
sought they for
themselves,
ἀλλήλων
allēlōn
as they stood
ἵστημι
histēmi
the temple,
ἱερόν
hieron
think
ye,
ὑμῖν
hymin
he will
the feast?
ἑορτή
heortē
had given
a commandment,
ἐντολή
entolē
γινώσκω
ginōskō
he were,
he should shew
μηνύω
mēnyō
ὅπως
hopōs
they might take
πιάζω
piazō