δέ
de
After
μετά
meta
these things
ταῦτα
tauta
the Lord
κύριος
kyrios
appointed
ἀναδείκνυμι
anadeiknymi
other
ἕτερος
heteros
seventy
ἑβδομήκοντα
hebdomēkonta
also,
καί
kai
and
sent
ἀποστέλλω
apostellō
them
αὐτός
autos
two
ἀνά
ana
and two
δύο
dyo
before
πρό
pro
his
face
πρόσωπον
prosōpon
into
εἰς
eis
every
πᾶς
pas
city
πόλις
polis
place,
τόπος
topos
whither
οὗ
hou
ὅς
hos
he himself
would
μέλλω
mellō
come.
ἔρχομαι
erchomai
Therefore
οὖν
oun
said he
λέγω
legō
unto
πρός
pros
them,
The harvest
θερισμός
therismos
truly
μέν
men
is great,
πολύς
polys
but
the labourers
ἐργάτης
ergatēs
are few:
ὀλίγος
oligos
pray ye
δέομαι
deomai
therefore
of the harvest,
that
ὅπως
hopōs
he would send forth
ἐκβάλλω
ekballō
labourers
harvest.
Go your ways:
ὑπάγω
hypagō
behold,
ἰδού
idou
I
ἐγώ
egō
send
you
ὑμᾶς
hymas
forth
as
ὡς
hōs
lambs
ἀρήν
arēn
among
ἐν
en
μέσος
mesos
wolves.
λύκος
lykos
Carry
βαστάζω
bastazō
neither
μή
mē
purse,
βαλάντιον
balantion
nor
scrip,
πήρα
pēra
μηδέ
mēde
shoes:
ὑπόδημα
hypodēma
salute
ἀσπάζομαι
aspazomai
no man
μηδείς
mēdeis
by
κατά
kata
the way.
ὁδός
hodos
And
whatsoever
ἄν
an
house
οἰκία
oikia
ye enter,
εἰσέρχομαι
eiserchomai
first
πρῶτον
prōton
say,
Peace
εἰρήνη
eirēnē
be to this
τούτῳ
toutō
house.
οἶκος
oikos
if
ἐάν
ean
the son
υἱός
huios
of peace
be
ὦ
ō
there,
ἐκεῖ
ekei
your
ὑμῶν
hymōn
peace
shall rest
ἐπαναπαύομαι
epanapauomai
upon
ἐπί
epi
it:
if not,
εἰ δὲ μήγε
ei de mēge
it shall turn
ἀνακάμπτω
anakamptō
to
again.
in
the same
remain,
μένω
menō
eating
ἐσθίω
esthiō
drinking
πίνω
pinō
such things as
παρά
para
they
give:
for
γάρ
gar
the labourer
is
ἐστί
esti
worthy
ἄξιος
axios
of his
hire.
μισθός
misthos
Go
μεταβαίνω
metabainō
not
from
ἐκ
ek
they receive
δέχομαι
dechomai
you,
eat such things
as are set before
παρατίθημι
paratithēmi
you:
ὑμῖν
hymin
heal
θεραπεύω
therapeuō
the sick
ἀσθενής
asthenēs
that are therein,
say
unto them,
The kingdom
βασιλεία
basileia
of God
θεός
theos
is come nigh
ἐγγίζω
engizō
you.
But
not,
go your ways out
ἐξέρχομαι
exerchomai
the streets
πλατεῖα
plateia
of the same,
and say,
ἔπω
Even
the very dust
κονιορτός
koniortos
of
city,
which
ὁ
ho
cleaveth
κολλάω
kollaō
on us,
ἡμῖν
hēmin
we do wipe off
ἀπομάσσω
apomassō
against you:
notwithstanding
πλήν
plēn
be ye sure
γινώσκω
ginōskō
of this,
τοῦτο
touto
ὅτι
hoti
the kingdom
I say
unto you,
it shall be
ἔσομαι
esomai
more tolerable
ἀνεκτός
anektos
ἐκεῖνος
ekeinos
day
ἡμέρα
hēmera
for Sodom,
Σόδομα
Sodoma
than
ἤ
ē
for that
city.
Woe
οὐαί
ouai
unto thee,
σοί
soi
Chorazin!
Χοραζίν
Chorazin
woe
Bethsaida!
Βηθσαϊδά
Bēthsaida
εἰ
ei
the mighty works
δύναμις
dynamis
had been done
γίνομαι
ginomai
Tyre
Τύρος
Tyros
Sidon,
Σιδών
Sidōn
have been done
they had
μετανοέω
metanoeō
a great while ago
πάλαι
palai
repented,
sitting
κάθημαι
kathēmai
sackcloth
σάκκος
sakkos
ashes.
σποδός
spodos
for Tyre
Sidon
at
the judgment,
κρίσις
krisis
for you.
thou,
σύ
sy
Capernaum,
Καπερναούμ
Kapernaoum
art exalted
ὑψόω
hypsoō
ἕως
heōs
heaven,
οὐρανός
ouranos
shalt be thrust down
καταβιβάζω
katabibazō
hell.
ᾍδης
Hadēs
He that heareth
ἀκούω
akouō
heareth
me;
ἐμοῦ
emou
he that despiseth
ἀθετέω
atheteō
despiseth
ἐμέ
eme
me
him that sent
me.
μέ
the seventy
returned again
ὑποστρέφω
hypostrephō
with
joy,
χαρά
chara
saying,
Lord,
even
the devils
δαιμόνιον
daimonion
are subject
ὑποτάσσω
hypotassō
unto us
through
thy
σοῦ
sou
name.
ὄνομα
onoma
he said
I beheld
θεωρέω
theōreō
Satan
Σατανᾶς
Satanas
lightning
ἀστραπή
astrapē
fall
πίπτω
piptō
heaven.
Behold,
I give
δίδωμι
didōmi
unto you
power
ἐξουσία
exousia
to tread
πατέω
pateō
on
ἐπάνω
epanō
serpents
ὄφις
ophis
scorpions,
σκορπίος
skorpios
over
all
the power
of the enemy:
ἐχθρός
echthros
nothing
οὐδείς
oudeis
shall
ἀδικέω
adikeō
by any means
οὐ
ou
hurt
Notwithstanding
this
rejoice
χαίρω
chairō
the spirits
πνεῦμα
pneuma
unto you;
rather
μᾶλλον
mallon
rejoice,
because
names
are written
γράφω
graphō
In
hour
ὥρα
hōra
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
rejoiced in
ἀγαλλιάω
agalliaō
spirit,
said,
I thank
ἐξομολογέω
exomologeō
thee,
O Father,
πατήρ
patēr
Lord
of heaven
earth,
γῆ
gē
thou hast hid
ἀποκρύπτω
apokryptō
ἀπό
apo
the wise
σοφός
sophos
prudent,
συνετός
synetos
hast revealed
ἀποκαλύπτω
apokalyptō
unto babes:
νήπιος
nēpios
even so,
ναί
nai
Father;
so
οὕτως
houtōs
it seemed
good
εὐδοκία
eudokia
ἔμπροσθεν
emprosthen
sight.
All things
are delivered
παραδίδωμι
paradidōmi
to me
μοί
moi
ὑπό
hypo
my
μοῦ
mou
Father:
knoweth
who
τίς
tis
the Son
is,
the Father;
the Father
the Son,
he to whom
will
βούλομαι
boulomai
reveal
him.
he turned him
στρέφω
strephō
his disciples,
μαθητής
mathētēs
and said
privately,
ἴδιος
idios
Blessed
μακάριος
makarios
are the eyes
ὀφθαλμός
ophthalmos
see
βλέπω
blepō
the things that
ye see:
For
I tell
many
prophets
προφήτης
prophētēs
kings
βασιλεύς
basileus
have desired
θέλω
thelō
to see
οἶδα
oida
those things which
ye
ὑμεῖς
hymeis
see,
have
seen
them; and
to hear
ye hear,
heard
them.
And,
a certain
τις
lawyer
νομικός
nomikos
stood up,
ἀνίστημι
anistēmi
tempted
ἐκπειράζω
ekpeirazō
him,
Master,
διδάσκαλος
didaskalos
what
shall I do
ποιέω
poieō
to inherit
κληρονομέω
klēronomeō
eternal
αἰώνιος
aiōnios
life?
ζωή
zōē
He said
What
is written
the law?
νόμος
nomos
how
πῶς
pōs
readest thou?
ἀναγινώσκω
anaginōskō
he answering
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
Thou shalt love
ἀγαπάω
agapaō
God
ὅλος
holos
heart,
καρδία
kardia
soul,
ψυχή
psychē
strength,
ἰσχύς
ischys
mind;
διάνοια
dianoia
neighbour
πλησίον
plēsion
thyself.
σεαυτοῦ
seautou
unto him,
Thou hast answered
right:
ὀρθῶς
orthōs
do,
thou shalt live.
ζάω
zaō
he, willing
to justify
δικαιόω
dikaioō
himself,
ἑαυτοῦ
heautou
said
Jesus,
neighbour?
answering
ὑπολαμβάνω
hypolambanō
A certain
man
ἄνθρωπος
anthrōpos
went down
καταβαίνω
katabainō
Jerusalem
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
Jericho,
Ἰεριχώ
Ierichō
fell among
περιπίπτω
peripiptō
thieves,
λῃστής
lēstēs
stripped
ἐκδύω
ekdyō
him
of his raiment,
wounded
πληγή
plēgē
ἐπιτίθημι
epitithēmi
him, and departed,
ἀπέρχομαι
aperchomai
leaving
ἀφίημι
aphiēmi
him half dead.
ἡμιθανής
hēmithanēs
τυγχάνω
tynchanō
chance
συγκυρία
synkyria
there came down
priest
ἱερεύς
hiereus
way:
when he saw
he passed by on the other side.
ἀντιπαρέρχομαι
antiparerchomai
likewise
ὁμοίως
homoiōs
a Levite,
Λευΐτης
Leuitēs
when he was
the place,
came
looked
on him, and passed by on the other side.
Samaritan,
Σαμαρείτης
Samareitēs
as he journeyed,
ὁδεύω
hodeuō
where
he was:
he had compassion
σπλαγχνίζομαι
splanchnizomai
on him,
went
προσέρχομαι
proserchomai
to him, and bound up
καταδέω
katadeō
wounds,
τραῦμα
trauma
pouring in
ἐπιχέω
epicheō
oil
ἔλαιον
elaion
wine,
οἶνος
oinos
set
ἐπιβιβάζω
epibibazō
his own
beast,
κτῆνος
ktēnos
and brought
ἄγω
agō
an inn,
πανδοχεῖον
pandocheion
took care
ἐπιμελέομαι
epimeleomai
of him.
the morrow
αὔριον
aurion
when he departed,
he took out
pence,
δηνάριον
dēnarion
and gave
them to the host,
πανδοχεύς
pandocheus
Take care
of him;
ὅστις
hostis
thou spendest more,
προσδαπανάω
prosdapanaō
when I
come again,
ἐπανέρχομαι
epanerchomai
will repay
ἀποδίδωμι
apodidōmi
thee.
Which
now
of these
τούτων
toutōn
three,
τρεῖς
treis
thinkest
δοκέω
dokeō
was
unto him that fell
ἐμπίπτω
empiptō
the thieves?
he said,
He that shewed
mercy
ἔλεος
eleos
Then
Go,
πορεύομαι
poreuomai
do
thou
likewise.
Now
it came to pass,
went,
he
entered
village:
κώμη
kōmē
woman
γυνή
gynē
named
Martha
Μάρθα
received
ὑποδέχομαι
hypodechomai
her
she
ὅδε
hode
had
ἦν
ēn
a sister
ἀδελφή
adelphē
called
καλέω
kaleō
Mary,
Μαρία
Maria
also
sat
παρακαθίζω
parakathizō
Jesus'
feet,
πούς
pous
and heard
word.
λόγος
logos
was cumbered
περισπάω
perispaō
about
περί
peri
much
serving,
διακονία
diakonia
came to him,
ἐφίστημι
ephistēmi
and said,
dost
μέλει
melei
care
sister
hath left
καταλείπω
kataleipō
to serve
διακονέω
diakoneō
alone?
μόνος
monos
bid
ἵνα
hina
she help
συναντιλαμβάνομαι
synantilambanomai
answered
unto her,
Martha,
thou art careful
μεριμνάω
merimnaō
troubled
τυρβάζω
tyrbazō
many things:
one thing
εἷς
heis
needful:
χρεία
chreia
Mary
hath chosen
ἐκλέγομαι
eklegomai
that good
ἀγαθός
agathos
part,
μερίς
meris
ἀφαιρέω
aphaireō
be taken away
her.