δέ
de
There were present
πάρειμι
pareimi
at
ἐν
en
that season
αὐτός
autos
καιρός
kairos
some
τις
tis
that told
ἀπαγγέλλω
apangellō
him
of
περί
peri
the Galilaeans,
Γαλιλαῖος
Galilaios
whose
ὅς
hos
blood
αἷμα
haima
Pilate
Πιλᾶτος
Pilatos
had mingled
μίγνυμι
mignymi
with
μετά
meta
their
sacrifices.
θυσία
thysia
And
καί
kai
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
answering
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
said
ἔπω
unto them,
Suppose ye
δοκέω
dokeō
that
ὅτι
hoti
these
οὗτος
houtos
Galilaeans
were
γίνομαι
ginomai
sinners
ἁμαρτωλός
hamartōlos
above
παρά
para
all
πᾶς
pas
because
they suffered
πάσχω
paschō
such things?
τοιοῦτος
toioutos
I tell
λέγω
legō
you,
ὑμῖν
hymin
Nay:
οὐχί
ouchi
but,
ἀλλά
alla
except
ἐὰν
ean
ye repent,
μετανοέω
metanoeō
ye shall
ἀπόλλυμι
apollymi
likewise
ὡσαύτως
hōsautōs
perish.
Or
ἤ
ē
those
ἐκεῖνος
ekeinos
eighteen,
δέκα
deka
ὀκτώ
oktō
upon
ἐπί
epi
whom
the tower
πύργος
pyrgos
in
Siloam
Σιλωάμ
Silōam
fell,
πίπτω
piptō
and
slew
ἀποκτείνω
apokteinō
them,
think ye
they
ὀφειλέτης
opheiletēs
men
ἄνθρωπος
anthrōpos
that dwelt
κατοικέω
katoikeō
Jerusalem?
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
ὁμοίως
homoiōs
He spake
also
this
ταύτῃ
tautē
parable;
παραβολή
parabolē
A certain
man had
ἔχω
echō
a fig tree
συκῆ
sykē
planted
φυτεύω
phyteuō
his
vineyard;
ἀμπελών
ampelōn
he came
ἔρχομαι
erchomai
and sought
ζητέω
zēteō
fruit
καρπός
karpos
thereon,
found
εὑρίσκω
heuriskō
none.
οὐ
ou
Then
said he
unto
πρός
pros
the dresser of his vineyard,
ἀμπελουργός
ampelourgos
Behold,
ἰδού
idou
these three
τρεῖς
treis
years
ἔτος
etos
I come
seeking
on
fig tree,
find
none:
cut
ἐκκόπτω
ekkoptō
it
down;
why
ἱνατί
hinati
cumbereth
καταργέω
katargeō
the ground?
γῆ
gē
he answering
unto him,
Lord,
κύριος
kyrios
let
ἀφίημι
aphiēmi
alone
τοῦτο
touto
year
also,
till
ἕως
heōs
ὅτου
hotou
I shall dig
σκάπτω
skaptō
about
it,
dung
βάλλω
ballō
κοπρία
kopria
it:
And if
κἄν
kan
μέν
it bear
ποιέω
poieō
fruit,
well: and if not,
εἰ δὲ μήγε
ei de mēge
then after that
εἰς
eis
μέλλω
mellō
thou shalt cut
down.
he was
ἦν
ēn
teaching
διδάσκω
didaskō
one
μία
mia
of the synagogues
συναγωγή
synagōgē
the sabbath.
σάββατον
sabbaton
And,
behold,
there was
a woman
γυνή
gynē
which had
a spirit
πνεῦμα
pneuma
of infirmity
ἀσθένεια
astheneia
eighteen
years,
was
bowed together,
συγκύπτω
synkyptō
could
δύναμαι
dynamai
no
μή
mē
wise
παντελής
pantelēs
lift up
ἀνακύπτω
anakyptō
herself.
when Jesus
saw
οἶδα
oida
her,
he called
προσφωνέω
prosphōneō
her to him, and
unto her,
Woman,
thou art loosed
ἀπολύω
apolyō
from thine
σοῦ
sou
infirmity.
he laid
ἐπιτίθημι
epitithēmi
his hands
χείρ
cheir
her:
immediately
παραχρῆμα
parachrēma
she was made straight,
ἀνορθόω
anorthoō
glorified
δοξάζω
doxazō
God.
θεός
theos
the ruler of the synagogue
ἀρχισυνάγωγος
archisynagōgos
answered
with indignation,
ἀγανακτέω
aganakteō
that Jesus
had healed
θεραπεύω
therapeuō
on the sabbath
day, and said
unto the people,
ὄχλος
ochlos
There are
εἰσί3rd
eisi3rd
six
ἕξ
hex
days
ἡμέρα
hēmera
which
men ought
δεῖ
dei
to work:
ἐργάζομαι
ergazomai
them
ταύταις
tautais
therefore
οὖν
oun
come
and be healed,
not
day.
The Lord
then
him,
said,
Thou hypocrite,
ὑποκριτής
hypokritēs
doth
λύω
lyō
each one
ἕκαστος
hekastos
of you
ὑμῶν
hymōn
loose
ox
βοῦς
bous
or
his ass
ὄνος
onos
from
ἀπό
apo
the stall,
φάτνη
phatnē
lead him away
ἀπάγω
apagō
to watering?
ποτίζω
potizō
ought
this woman,
being
ὤν
ōn
a daughter
θυγάτηρ
thygatēr
of Abraham,
Ἀβραάμ
Abraam
Satan
Σατανᾶς
Satanas
hath bound,
δέω
deō
lo,
these eighteen
be loosed
τούτου
toutou
bond
δεσμός
desmos
day?
when he
had said
these things,
ταῦτα
tauta
adversaries
ἀντίκειμαι
antikeimai
were ashamed:
καταισχύνω
kataischynō
the people
rejoiced
χαίρω
chairō
for
the glorious things
ἔνδοξος
endoxos
that were done
by
ὑπό
hypo
him.
said he,
Unto what
τίς
is
ἐστί
esti
the kingdom
βασιλεία
basileia
of God
like?
ὅμοιος
homoios
whereunto
shall I resemble
ὁμοιόω
homoioō
it?
It is
like
a grain
κόκκος
kokkos
of mustard seed,
σίναπι
sinapi
a man
took,
λαμβάνω
lambanō
and cast
into
ἑαυτοῦ
heautou
garden;
κῆπος
kēpos
it grew,
αὐξάνω
auxanō
waxed
a great
μέγας
megas
tree;
δένδρον
dendron
the fowls
πετεινόν
peteinon
of the air
οὐρανός
ouranos
lodged
κατασκηνόω
kataskēnoō
the branches
κλάδος
klados
of it.
again
πάλιν
palin
he said,
Whereunto
shall I liken
of God?
leaven,
ζύμη
zymē
took
and hid
ἐγκρύπτω
enkryptō
three
measures
σάτον
saton
of meal,
ἄλευρον
aleuron
the whole
ὅλος
holos
was leavened.
ζυμόω
zymoō
he went
διαπορεύομαι
diaporeuomai
through
κατά
kata
the cities
πόλις
polis
villages,
κώμη
kōmē
teaching,
journeying
πορεία
poreia
toward
Jerusalem.
are there few
εἰ
ei
ὀλίγος
oligos
that be saved?
σῴζω
sōzō
he said
Strive
ἀγωνίζομαι
agōnizomai
to enter in
εἰσέρχομαι
eiserchomai
διά
dia
the strait
στενός
stenos
gate:
πύλη
pylē
many,
πολύς
polys
I say
unto you,
will seek
to enter in,
shall
ἰσχύω
ischyō
be able.
When once
ἄν
an
the master of the house
οἰκοδεσπότης
oikodespotēs
is risen up,
ἐγείρω
egeirō
hath shut
ἀποκλείω
apokleiō
to the door,
θύρα
thyra
ye begin
ἄρχομαι
archomai
to stand
ἵστημι
histēmi
without,
ἔξω
exō
to knock
κρούω
krouō
at the door,
saying,
open
ἀνοίγω
anoigō
unto us;
ἡμῖν
hēmin
he shall answer
and say
ἐρεῶ
ereō
I know
you
ὑμᾶς
hymas
whence
πόθεν
pothen
ye are:
ἐστέ
este
τότε
tote
shall ye begin
to say,
We have eaten
φάγω
phagō
drunk
πίνω
pinō
in thy
presence,
ἐνώπιον
enōpion
thou hast taught
our
ἡμῶν
hēmōn
streets.
πλατεῖα
plateia
But
he shall say,
ye are;
depart
ἀφίστημι
aphistēmi
me,
ἐμοῦ
emou
ye workers
ἐργάτης
ergatēs
of iniquity.
ἀδικία
adikia
There
ἐκεῖ
ekei
shall be
ἔσομαι
esomai
weeping
κλαυθμός
klauthmos
gnashing
βρυγμός
brygmos
of teeth,
ὀδούς
odous
when
ὅταν
hotan
ye shall see
ὀπτάνομαι
optanomai
Abraham,
Isaac,
Ἰσαάκ
Isaak
Jacob,
Ἰακώβ
Iakōb
the prophets,
προφήτης
prophētēs
of God,
yourselves thrust
ἐκβάλλω
ekballō
out.
they shall come
ἥκω
hēkō
the east,
ἀνατολή
anatolē
from the west,
δυσμή
dysmē
the north,
βορρᾶς
borras
from the south,
νότος
notos
shall sit down
ἀνακλίνω
anaklinō
of God.
there are
last
ἔσχατος
eschatos
first,
πρῶτος
prōtos
first
last.
The same
day
there came
προσέρχομαι
proserchomai
certain
of the Pharisees,
Φαρισαῖος
Pharisaios
saying
Get thee out,
ἐξέρχομαι
exerchomai
πορεύομαι
poreuomai
hence:
ἐντεῦθεν
enteuthen
Herod
Ἡρῴδης
Hērōdēs
will
θέλω
thelō
kill
thee.
σέ
se
Go ye,
and tell
fox,
ἀλώπηξ
alōpēx
I cast out
devils,
δαιμόνιον
daimonion
I do
ἐπιτελέω
epiteleō
cures
ἴασις
iasis
to day
σήμερον
sēmeron
to morrow,
αὔριον
aurion
the third
τρίτος
tritos
day I shall be perfected.
τελειόω
teleioō
Nevertheless
πλήν
plēn
I
μέ
me
must
walk
to day,
the day following:
it cannot be
ἐνδέχομαι
endechomai
that a prophet
perish
out of
O Jerusalem,
Jerusalem,
ὁ
ho
killest
stonest
λιθοβολέω
lithoboleō
them that are sent
ἀποστέλλω
apostellō
thee;
how often
ποσάκις
posakis
would
I have gathered
ἐπισυνάγω
episynagō
thy
children
τέκνον
teknon
together,
as
τρόπος
tropos
a hen
ὄρνις
ornis
doth gather her
brood
νοσσιά
nossia
under
her wings,
πτέρυξ
pteryx
ye would
not!
your
house
οἶκος
oikos
is left
unto you
desolate:
ἔρημος
erēmos
verily
ἀμήν
amēn
Ye shall
see
until
the time come
ὅτε
hote
ye shall say,
Blessed
εὐλογέω
eulogeō
is he that cometh
the name
ὄνομα
onoma
of the Lord.