Then
δέ
de
drew near
ἦν
ēn
ἐγγίζω
engizō
unto him
αὐτός
autos
all
πᾶς
pas
the publicans
τελώνης
telōnēs
and
καί
kai
sinners
ἁμαρτωλός
hamartōlos
for to hear
ἀκούω
akouō
him.
And
the Pharisees
Φαρισαῖος
Pharisaios
scribes
γραμματεύς
grammateus
murmured,
διαγογγύζω
diagongyzō
saying,
λέγω
legō
This man
ὅτι
hoti
οὗτος
houtos
receiveth
προσδέχομαι
prosdechomai
sinners,
eateth
συνεσθίω
synesthiō
with them.
he spake
ἔπω
this
ταύτῃ
tautē
parable
παραβολή
parabolē
unto
πρός
pros
them,
What
τίς
tis
man
ἄνθρωπος
anthrōpos
of
ἐκ
ek
you,
ὑμῶν
hymōn
having
ἔχω
echō
an hundred
ἑκατόν
hekaton
sheep,
πρόβατον
probaton
if
he lose
ἀπόλλυμι
apollymi
one
εἷς
heis
doth
καταλείπω
kataleipō
not
οὐ
ou
leave
the ninety and nine
ἐνενήκοντα
enenēkonta
in
ἐν
en
the wilderness,
ἔρημος
erēmos
go
πορεύομαι
poreuomai
after
ἐπί
epi
that which is lost,
until
ἕως
heōs
he find
εὑρίσκω
heuriskō
it?
when he hath found
it, he layeth
ἐπιτίθημι
epitithēmi
it on
his
ἑαυτοῦ
heautou
shoulders,
ὦμος
ōmos
rejoicing.
χαίρω
chairō
when he cometh
ἔρχομαι
erchomai
εἰς
eis
home,
οἶκος
oikos
he calleth together
συγκαλέω
synkaleō
his friends
φίλος
philos
neighbours,
γείτων
geitōn
saying
unto them,
Rejoice
συγχαίρω
synchairō
with me;
μοί
moi
for
I have found
my
μοῦ
mou
sheep
which
ὁ
ho
was lost.
I say
unto you,
ὑμῖν
hymin
that
likewise
οὕτως
houtōs
joy
χαρά
chara
shall be
ἔσομαι
esomai
heaven
οὐρανός
ouranos
over
sinner
that repenteth,
μετανοέω
metanoeō
more than
ἤ
ē
ninety and nine
just persons,
δίκαιος
dikaios
ὅστις
hostis
need
χρεία
chreia
no
repentance.
μετάνοια
metanoia
Either
what
woman
γυνή
gynē
ten
δέκα
deka
pieces of silver,
δραχμή
drachmē
ἐάν
ean
she lose
μία
mia
piece,
doth not
οὐχί
ouchi
light
ἅπτω
haptō
a candle,
λύχνος
lychnos
sweep
σαρόω
saroō
the house,
οἰκία
oikia
seek
ζητέω
zēteō
diligently
ἐπιμελῶς
epimelōs
till
ὅτου
hotou
she find
when she hath found
it, she calleth
her friends
her neighbours
together,
the piece
ὅς
hos
I had lost.
Likewise,
there is
γίνομαι
ginomai
in the presence
ἐνώπιον
enōpion
of the angels
ἄγγελος
angelos
of God
θεός
theos
that repenteth.
he said,
A certain
τις
had
two
δύο
dyo
sons:
υἱός
huios
the younger
νέος
neos
of them
said
to his father,
πατήρ
patēr
Father,
give
δίδωμι
didōmi
me
the portion
μέρος
meros
of goods
οὐσία
ousia
that falleth
ἐπιβάλλω
epiballō
to me. And
he divided
διαιρέω
diaireō
unto them
his living.
βίος
bios
many
πολύς
polys
days
ἡμέρα
hēmera
μετά
meta
son
gathered
συνάγω
synagō
ἅπας
hapas
and took his journey
ἀποδημέω
apodēmeō
into
a far
μακρός
makros
country,
χώρα
chōra
there
ἐκεῖ
ekei
wasted
διασκορπίζω
diaskorpizō
substance
with riotous
ἀσώτως
asōtōs
living.
ζάω
zaō
when he
had spent
δαπανάω
dapanaō
all,
there arose
a mighty
ἰσχυρός
ischyros
famine
λιμός
limos
κατά
kata
ἐκεῖνος
ekeinos
land;
he
began
ἄρχομαι
archomai
to be in want.
ὑστερέω
hystereō
he went
and joined himself
κολλάω
kollaō
to
a citizen
πολίτης
politēs
of that
country;
he sent
πέμπω
pempō
him
fields
ἀγρός
agros
to feed
βόσκω
boskō
swine.
χοῖρος
choiros
he would fain
ἐπιθυμέω
epithymeō
have filled
γεμίζω
gemizō
belly
κοιλία
koilia
with
ἀπό
apo
the husks
κεράτιον
keration
the swine
did eat:
ἐσθίω
esthiō
no man
οὐδείς
oudeis
gave
unto him.
when he came
himself,
How many
πόσος
posos
hired servants
μίσθιος
misthios
of my
father's
have bread
ἄρτος
artos
enough and to spare,
περισσεύω
perisseuō
I
ἐγώ
egō
perish
with hunger!
I will arise
ἀνίστημι
anistēmi
and go
father,
will say
ἐρεῶ
ereō
unto him,
I have sinned
ἁμαρτάνω
hamartanō
against
heaven,
before
thee,
σοῦ
sou
am
εἰμί
eimi
no more
οὐκέτι
ouketi
worthy
ἄξιος
axios
to be called
καλέω
kaleō
thy
son:
make
ποιέω
poieō
μέ
as
ὡς
hōs
of thy
hired servants.
he arose,
and came
father.
But
was yet
ἔτι
eti
a great way
μακράν
makran
off,
ἀπέχω
apechō
father
saw
οἶδα
oida
him,
had compassion,
σπλαγχνίζομαι
splanchnizomai
ran,
τρέχω
trechō
and fell
ἐπιπίπτω
epipiptō
on
neck,
τράχηλος
trachēlos
kissed
καταφιλέω
kataphileō
the son
sight,
son.
the father
servants,
δοῦλος
doulos
Bring forth
ἐκφέρω
ekpherō
the best
πρῶτος
prōtos
robe,
στολή
stolē
put it on
ἐνδύω
endyō
him;
put
a ring
δακτύλιος
daktylios
hand,
χείρ
cheir
shoes
ὑπόδημα
hypodēma
his feet:
πούς
pous
bring hither
φέρω
pherō
the fatted
σιτευτός
siteutos
calf,
μόσχος
moschos
and kill
θύω
thyō
it; and
let us eat,
φάγω
phagō
and be merry:
εὐφραίνω
euphrainō
For
was
dead,
νεκρός
nekros
is alive again;
ἀναζάω
anazaō
he was
lost,
is found.
they began
to be merry.
Now
elder
πρεσβύτερος
presbyteros
the field:
he came
and drew nigh
to the house,
he heard
musick
συμφωνία
symphōnia
dancing.
χορός
choros
he called
προσκαλέω
proskaleō
of the servants,
παῖς
pais
and asked
πυνθάνομαι
pynthanomai
these things
ταῦτα
tauta
meant.
εἴην
eiēn
he said
Thy
brother
ἀδελφός
adelphos
is come;
ἥκω
hēkō
hath killed
because
he hath received
ἀπολαμβάνω
apolambanō
safe and sound.
ὑγιαίνω
hygiainō
he was angry,
ὀργίζω
orgizō
would
θέλω
thelō
go in:
εἰσέρχομαι
eiserchomai
therefore
οὖν
oun
came
ἐξέρχομαι
exerchomai
out,
and intreated
παρακαλέω
parakaleō
he answering
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
Lo,
ἰδού
idou
these many
τοσοῦτος
tosoutos
years
ἔτος
etos
do I serve
δουλεύω
douleuō
σοί
soi
neither
οὐδέποτε
oudepote
transgressed I
παρέρχομαι
parerchomai
at any time
commandment:
ἐντολή
entolē
yet
thou
never
gavest
ἐμοί
emoi
a kid,
ἔριφος
eriphos
ἵνα
hina
I might make merry
friends:
as soon as
ὅτε
hote
was come,
hath devoured
κατεσθίω
katesthiō
living
harlots,
πόρνη
pornē
thou hast killed
for him
calf.
Son,
τέκνον
teknon
σύ
sy
art
εἶ
ei
ever
πάντοτε
pantote
me,
ἐμοῦ
emou
that I have
ἐμός
emos
is
ἐστί
esti
thine.
σός
sos
It was
meet
δεῖ
dei
that we should make merry,
be glad: