And
καί
kai
Jesus entered
εἰσέρχομαι
eiserchomai
and passed through
διέρχομαι
dierchomai
Jericho.
Ἰεριχώ
Ierichō
And,
behold,
ἰδού
idou
there was a man
ἀνήρ
anēr
named
ὄνομα
onoma
καλέω
kaleō
Zacchaeus,
Ζακχαῖος
Zakchaios
which
αὐτός
autos
was
ἦν
ēn
the chief among the publicans,
ἀρχιτελώνης
architelōnēs
and
he
οὗτος
houtos
rich.
πλούσιος
plousios
he sought
ζητέω
zēteō
to see
οἶδα
oida
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
who
τίς
tis
he was;
ἐστί
esti
could
δύναμαι
dynamai
not
οὐ
ou
for
ἀπό
apo
the press,
ὄχλος
ochlos
because
ὅτι
hoti
he was
little
μικρός
mikros
of stature.
ἡλικία
hēlikia
he ran
προτρέχω
protrechō
before,
ἔμπροσθεν
emprosthen
and climbed up
ἀναβαίνω
anabainō
into
ἐπί
epi
a sycomore tree
συκομωραία
sykomōraia
to
ἵνα
hina
see
him:
μέλλω
mellō
to pass
διά
dia
that
ἐκεῖνος
ekeinos
way.
when
ὡς
hōs
came
ἔρχομαι
erchomai
the place,
τόπος
topos
he looked up,
ἀναβλέπω
anablepō
and saw
him,
said
ἔπω
unto
πρός
pros
make haste,
σπεύδω
speudō
and come down;
καταβαίνω
katabainō
γάρ
gar
to day
σήμερον
sēmeron
I
μέ
me
must
δεῖ
dei
abide
μένω
menō
at
ἐν
en
thy
σοῦ
sou
house.
οἶκος
oikos
he made haste,
and came down,
received
ὑποδέχομαι
hypodechomai
him
joyfully.
χαίρω
chairō
when they saw
it, they
διαγογγύζω
diagongyzō
all
ἅπας
hapas
murmured,
saying,
λέγω
legō
That
he was gone
to be guest
καταλύω
katalyō
with
παρά
para
a man
that is a sinner.
ἁμαρτωλός
hamartōlos
δέ
de
Zacchaeus
stood,
ἵστημι
histēmi
and said
the Lord;
κύριος
kyrios
Behold,
Lord,
the half
ἥμισυς
hēmisys
of my
μοῦ
mou
goods
ὑπάρχοντα
hyparchonta
I give
δίδωμι
didōmi
to the poor;
πτωχός
ptōchos
if
εἴ
ei
I have taken
συκοφαντέω
sykophanteō
any thing
from any man
τις
by false accusation,
I restore
ἀποδίδωμι
apodidōmi
him fourfold.
τετραπλοῦς
tetraplous
This day
is
γίνομαι
ginomai
salvation
σωτηρία
sōtēria
come
to this
τούτῳ
toutō
house,
forsomuch as
καθότι
kathoti
also
a son
υἱός
huios
of Abraham.
Ἀβραάμ
Abraam
For
the Son
of man
ἄνθρωπος
anthrōpos
is come
to seek
to save
σῴζω
sōzō
that which was lost.
ἀπόλλυμι
apollymi
as they
heard
ἀκούω
akouō
these things,
ταῦτα
tauta
he added
προστίθημι
prostithēmi
and spake
a parable,
παραβολή
parabolē
εἶναι
einai
nigh
ἐγγύς
engys
to Jerusalem,
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
because they
thought
δοκέω
dokeō
the kingdom
βασιλεία
basileia
of God
θεός
theos
should
immediately
παραχρῆμα
parachrēma
appear.
ἀναφαίνω
anaphainō
He said
therefore,
οὖν
oun
A certain
nobleman
εὐγενής
eugenēs
went
πορεύομαι
poreuomai
εἰς
eis
a far
μακρός
makros
country
χώρα
chōra
to receive
λαμβάνω
lambanō
for himself
ἑαυτοῦ
heautou
a kingdom,
to return.
ὑποστρέφω
hypostrephō
he called
his
ten
δέκα
deka
servants,
δοῦλος
doulos
and delivered
them
pounds,
μνᾶ
mna
them,
Occupy
πραγματεύομαι
pragmateuomai
till
ἕως
heōs
I come.
But
citizens
πολίτης
politēs
hated
μισέω
miseō
sent
ἀποστέλλω
apostellō
a message
πρεσβεία
presbeia
after
ὀπίσω
opisō
We will
θέλω
thelō
have
this
τοῦτον
touton
man to reign
βασιλεύω
basileuō
over
us.
ἡμᾶς
hēmas
it came to pass,
that when
was returned,
ἐπανέρχομαι
epanerchomai
having received
the kingdom,
then
he commanded
these
τούτους
toutous
servants
to be called
φωνέω
phōneō
unto him,
to whom
ὅς
hos
he had given
the money,
ἀργύριον
argyrion
he might know
γινώσκω
ginōskō
how much
every man
had gained by trading.
διαπραγματεύομαι
diapragmateuomai
Then
παραγίνομαι
paraginomai
the first,
πρῶτος
prōtos
pound
hath gained
προσεργάζομαι
prosergazomai
pounds.
he said
Well,
εὖ
eu
thou good
ἀγαθός
agathos
servant:
thou hast been
faithful
πιστός
pistos
in
a very little,
ἐλάχιστος
elachistos
ἔχω
echō
thou authority
ἴσθι
isthi
ἐξουσία
exousia
ἐπάνω
epanō
cities.
πόλις
polis
the second
δεύτερος
deuteros
came,
ποιέω
poieō
five
πέντε
pente
likewise
to him,
Be
thou
σύ
sy
another
ἕτερος
heteros
here is thy
pound,
I have
kept laid up
ἀπόκειμαι
apokeimai
a napkin:
σουδάριον
soudarion
I feared
φοβέομαι
phobeomai
thee,
σέ
se
thou art
εἶ
an austere
αὐστηρός
austēros
man:
thou takest up
αἴρω
airō
thou layedst
τίθημι
tithēmi
down,
reapest
θερίζω
therizō
thou didst
σπείρω
speirō
sow.
he saith
Out of
ἐκ
ek
thine own
mouth
στόμα
stoma
will I judge
κρίνω
krinō
thou wicked
πονηρός
ponēros
servant.
Thou knewest
ἐγώ
egō
εἰμί
eimi
man,
taking up
I laid
reaping
I did
sow:
Wherefore
διατί
diati
gavest
my
money
the bank,
τράπεζα
trapeza
at my coming
might
ἄν
an
have required
πράσσω
prassō
mine own
σύν
syn
usury?
τόκος
tokos
unto them that stood by,
παρίστημι
paristēmi
Take
from
the pound,
give
it to him that hath
(And
they said
he hath
)
I say
unto you,
ὑμῖν
hymin
unto every one
πᾶς
pas
ὁ
ho
hath
shall be given;
him that hath
not,
μή
mē
even
shall be taken away
him.
πλήν
plēn
those
mine
enemies,
ἐχθρός
echthros
would
that I
should reign
bring
ἄγω
agō
hither,
ὧδε
hōde
slay
κατασφάζω
katasphazō
them before
me.
when he had thus
spoken,
he went
ascending up
Jerusalem.
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
he was come nigh
ἐγγίζω
engizō
Bethphage
Βηθφαγή
Bēthphagē
Bethany,
Βηθανία
Bēthania
the mount
ὄρος
oros
called
the mount of Olives,
ἐλαία
elaia
he sent
two
δύο
dyo
of his
disciples,
μαθητής
mathētēs
Saying,
Go ye
ὑπάγω
hypagō
the village
κώμη
kōmē
over against
κατέναντι
katenanti
you; in
the which
at your entering
εἰσπορεύομαι
eisporeuomai
ye shall find
εὑρίσκω
heuriskō
a colt
πῶλος
pōlos
tied,
δέω
deō
whereon
yet never
οὐδείς
oudeis
man
sat:
καθίζω
kathizō
πώποτε
pōpote
loose
λύω
lyō
and bring
him hither.
ἐάν
ean
any man
ask
ἐρωτάω
erōtaō
you,
ὑμᾶς
hymas
Why
do ye loose
him? thus
οὕτως
houtōs
shall ye say
ἐρεῶ
ereō
Because
the Lord
need
χρεία
chreia
of him.
they that were sent
went their way,
ἀπέρχομαι
aperchomai
and found
even as
καθώς
kathōs
he had said
unto them.
were loosing
the colt,
the owners
thereof
loose ye
the colt?
they said,
The Lord
they brought
Jesus:
they cast
ἐπιρρίπτω
epirriptō
their
garments
ἱμάτιον
himation
upon
they set
ἐπιβιβάζω
epibibazō
thereon.
as he
went,
they spread
ὑποστρωννύω
hypostrōnnyō
clothes
the way.
ὁδός
hodos
And when he
was come nigh,
now
ἤδη
ēdē
the descent
κατάβασις
katabasis
of the mount
of Olives,
the whole
multitude
πλῆθος
plēthos
of the disciples
began
ἄρχομαι
archomai
to rejoice
and praise
αἰνέω
aineō
God
with a loud
μέγας
megas
voice
φωνή
phōnē
περί
peri
the mighty works
δύναμις
dynamis
they had seen;
Blessed
εὐλογέω
eulogeō
be the King
βασιλεύς
basileus
that cometh
the name
of the Lord:
peace
εἰρήνη
eirēnē
heaven,
οὐρανός
ouranos
glory
δόξα
doxa
the highest.
ὕψιστος
hypsistos
some
of the Pharisees
Φαρισαῖος
Pharisaios
among the multitude
Master,
διδάσκαλος
didaskalos
rebuke
ἐπιτιμάω
epitimaō
disciples.
he answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
unto them,
I tell
you
that,
should hold their peace,
σιωπάω
siōpaō
the stones
λίθος
lithos
would immediately cry out.
κράζω
krazō
he was come near,
he beheld
the city,
and wept
κλαίω
klaiō
it,
If
εἰ
thou hadst known,
thou,
at least
καίγε
kaige
ταύτῃ
tautē
day,
ἡμέρα
hēmera
the things
which belong unto
peace!
but
νῦν
nyn
they are hid
κρύπτω
kryptō
thine
eyes.
ὀφθαλμός
ophthalmos
the days
shall come
ἥκω
hēkō
enemies
shall cast
περιβάλλω
periballō
a trench
χάραξ
charax
about
σοί
soi
compass
περικυκλόω
perikykloō
thee
round,
keep
συνέχω
synechō
on every side,
πάντοθεν
pantothen
shall lay
ἐδαφίζω
edaphizō
even with the ground,
children
τέκνον
teknon
within
thee;
they shall
ἀφίημι
aphiēmi
leave
one stone
another;
ἀντί
anti
thou knewest
the time
καιρός
kairos
of thy
visitation.
ἐπισκοπή
episkopē
the temple,
ἱερόν
hieron
and began
to cast out
ἐκβάλλω
ekballō
them that sold
πωλέω
pōleō
therein,
them that bought;
ἀγοράζω
agorazō
Saying
It is written,
γράφω
graphō
My
house
the house
of prayer:
προσευχή
proseuchē
ye
ὑμεῖς
hymeis
have made
it
a den
σπήλαιον
spēlaion
of thieves.
λῃστής
lēstēs
he taught
διδάσκω
didaskō
daily
κατά
kata
the temple.
the chief priests
ἀρχιερεύς
archiereus
the scribes
γραμματεύς
grammateus
the chief
of the people
λαός
laos
sought
to destroy
find
what
they might do:
the people
were very attentive
ἐκκρεμάννυμι
ekkremannymi
to hear