Now
δέ
de
upon the first
μία
mia
day of the week,
σάββατον
sabbaton
very early in the morning,
ὄρθρος
orthros
βαθύς
bathys
they came
ἔρχομαι
erchomai
unto
ἐπί
epi
the sepulchre,
μνῆμα
mnēma
bringing
φέρω
pherō
the spices
ἄρωμα
arōma
which
ὅς
hos
they had prepared,
ἑτοιμάζω
hetoimazō
and
καί
kai
certain
τις
tis
others with
σύν
syn
them.
αὐτός
autos
And
they found
εὑρίσκω
heuriskō
the stone
λίθος
lithos
rolled away
ἀποκυλίω
apokyliō
from
ἀπό
apo
the sepulchre.
μνημεῖον
mnēmeion
they entered in,
εἰσέρχομαι
eiserchomai
and found
not
οὐ
ou
the body
σῶμα
sōma
of the Lord
κύριος
kyrios
Jesus.
Ἰησοῦς
Iēsous
it came to pass,
γίνομαι
ginomai
as
ἐν
en
they
were much perplexed
διαπορέω
diaporeō
thereabout,
περί
peri
τούτου
toutou
behold,
ἰδού
idou
two
δύο
dyo
men
ἀνήρ
anēr
stood by
ἐφίστημι
ephistēmi
them
in
shining
ἀστράπτω
astraptō
garments:
ἔσθησις
esthēsis
were
afraid,
ἔμφοβος
emphobos
bowed down
κλίνω
klinō
their faces
πρόσωπον
prosōpon
to
εἰς
eis
the earth,
γῆ
gē
they said
ἔπω
πρός
pros
them,
Why
τίς
seek ye
ζητέω
zēteō
the living
ζάω
zaō
among
μετά
meta
the dead?
νεκρός
nekros
He is
ἐστί
esti
here,
ὧδε
hōde
but
ἀλλά
alla
is risen:
ἐγείρω
egeirō
remember
μνάομαι
mnaomai
how
ὡς
hōs
he spake
λαλέω
laleō
unto you
ὑμῖν
hymin
when he was
ὤν
ōn
yet
ἔτι
eti
Galilee,
Γαλιλαία
Galilaia
Saying,
λέγω
legō
ὅτι
hoti
The Son
υἱός
huios
of man
ἄνθρωπος
anthrōpos
must
δεῖ
dei
be delivered
παραδίδωμι
paradidōmi
into
the hands
χείρ
cheir
of sinful
ἁμαρτωλός
hamartōlos
men,
be crucified,
σταυρόω
stauroō
the third
τρίτος
tritos
day
ἡμέρα
hēmera
rise again.
ἀνίστημι
anistēmi
they remembered
his
words,
ῥῆμα
rhēma
returned
ὑποστρέφω
hypostrephō
and told
ἀπαγγέλλω
apangellō
all
πᾶς
pas
these things
ταῦτα
tauta
unto the eleven,
ἕνδεκα
hendeka
to all
the rest.
λοιπός
loipos
It was
ἦν
ēn
Mary
Μαρία
Maria
Magdalene,
Μαγδαληνή
Magdalēnē
Joanna,
Ἰωάννα
Iōanna
the mother of James,
Ἰάκωβος
Iakōbos
other
women that were with
told
the apostles.
ἀπόστολος
apostolos
their
words
seemed
φαίνω
phainō
ἐνώπιον
enōpion
ὡσεί
hōsei
idle tales,
λῆρος
lēros
they believed
ἀπιστέω
apisteō
not.
Then
arose
Peter,
Πέτρος
Petros
and ran
τρέχω
trechō
the sepulchre;
stooping down,
παρακύπτω
parakyptō
he beheld
βλέπω
blepō
the linen clothes
ὀθόνιον
othonion
laid
κεῖμαι
keimai
by themselves,
μόνος
monos
departed,
ἀπέρχομαι
aperchomai
wondering
θαυμάζω
thaumazō
himself
ἑαυτοῦ
heautou
at that which was come to pass.
And,
of
ἐκ
ek
went
πορεύομαι
poreuomai
that
same
a village
κώμη
kōmē
called
ὄνομα
onoma
Emmaus,
Ἐμμαούς
Emmaous
which was
ἀπέχω
apechō
Jerusalem
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
about threescore
ἑξήκοντα
hexēkonta
furlongs.
στάδιον
stadion
talked
ὁμιλέω
homileō
together
ἀλλήλων
allēlōn
τούτων
toutōn
which had happened.
συμβαίνω
symbainō
that, while
communed
together and
reasoned,
συζητέω
syzēteō
Jesus
drew near,
ἐγγίζω
engizō
and went with
συμπορεύομαι
symporeuomai
But
eyes
ὀφθαλμός
ophthalmos
were holden
κρατέω
krateō
that they should
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
μή
mē
know
him.
he said
What
manner of communications
λόγος
logos
are these
οὗτος
houtos
ye have
ἀντιβάλλω
antiballō
one to
another,
as ye walk,
περιπατέω
peripateō
are
ἐστέ
este
sad?
σκυθρωπός
skythrōpos
the one of them,
εἷς
heis
whose
name
was Cleopas,
Κλεοπᾶς
Kleopas
answering
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
said
him,
Art thou
σύ
sy
only
a stranger
παροικέω
paroikeō
Jerusalem,
hast
γινώσκω
ginōskō
known
the things which are come to pass
there
these
ταύταις
tautais
days?
unto them,
What things?
ποῖος
poios
unto him,
Concerning
of Nazareth,
Ναζωραῖος
Nazōraios
was
a prophet
προφήτης
prophētēs
mighty
δυνατός
dynatos
deed
ἔργον
ergon
word
before
ἐναντίον
enantion
God
θεός
theos
the people:
λαός
laos
And how
ὅπως
hopōs
τέ
te
the chief priests
ἀρχιερεύς
archiereus
our
ἡμῶν
hēmōn
rulers
ἄρχων
archōn
delivered
him
be condemned
κρίμα
krima
to death,
θάνατος
thanatos
have crucified
we
ἡμεῖς
hēmeis
trusted
ἐλπίζω
elpizō
it had been
he
which should
μέλλω
mellō
have redeemed
λυτρόω
lytroō
Israel:
Ἰσραήλ
Israēl
beside
γε
ge
this,
τούτοις
toutois
to day
σήμερον
sēmeron
is
ἄγω
agō
the
ταύτῃ
tautē
third
since
were done.
Yea,
and certain
women
γυνή
gynē
also
our company
made
ἐξίστημι
existēmi
us
ἡμᾶς
hēmas
astonished,
which were
early
ὄρθριος
orthrios
at
when they found
body,
they came,
saying,
that they had
ὁράω
horaō
seen
a vision
ὀπτασία
optasia
of angels,
ἄγγελος
angelos
that he
was alive.
certain of them
which were with
ἡμῖν
hēmin
found
it even
so
οὕτως
houtōs
καθώς
kathōs
the women
had said:
they saw
οἶδα
oida
O
ὦ
ō
fools,
ἀνόητος
anoētos
slow
βραδύς
bradys
of heart
καρδία
kardia
to believe
πιστεύω
pisteuō
the prophets
have spoken:
Ought
οὐχί
ouchi
Christ
Χριστός
Christos
to have suffered
πάσχω
paschō
these things,
to enter
glory?
δόξα
doxa
beginning
ἄρχομαι
archomai
Moses
Μωσῆς
Mōsēs
the prophets,
he expounded
διερμηνεύω
diermēneuō
unto them
the scriptures
γραφή
graphē
the things concerning
himself.
they drew nigh
the village,
whither
οὗ
hou
they went:
made as though
προσποιέω
prospoieō
he would have gone
further.
πορρωτέρω
porrōterō
they constrained
παραβιάζομαι
parabiazomai
Abide
μένω
menō
with
us:
for
it is
toward
evening,
ἑσπέρα
hespera
the day
is far spent.
he went in
to tarry
sat at meat
κατακλίνω
kataklinō
he took
λαμβάνω
lambanō
bread,
ἄρτος
artos
and blessed
εὐλογέω
eulogeō
it, and
brake,
κλάω
klaō
and gave
ἐπιδίδωμι
epididōmi
to them.
were opened,
διανοίγω
dianoigō
they knew
him;
vanished
ἄφαντος
aphantos
out of
their sight.
one to another,
Did
heart
burn
καίω
kaiō
within
us,
while
he talked
with us
by
the way,
ὁδός
hodos
he opened
to us
the scriptures?
they rose up
the same
hour,
ὥρα
hōra
and returned
the eleven
gathered together,
συναθροίζω
synathroizō
them that were with
The Lord
is risen
indeed,
ὄντως
ontōs
hath appeared
ὀπτάνομαι
optanomai
to Simon.
Σίμων
Simōn
ἐξηγέομαι
exēgeomai
what things were done in
he was known
of them
breaking
κλάσις
klasis
of bread.
as they
thus
spake,
stood
ἵστημι
histēmi
the midst
μέσος
mesos
of them,
saith
Peace
εἰρήνη
eirēnē
be unto you.
they were terrified
πτοέω
ptoeō
affrighted,
and supposed
δοκέω
dokeō
that they had seen
θεωρέω
theōreō
a spirit.
πνεῦμα
pneuma
are ye
troubled?
ταράσσω
tarassō
why
διατί
diati
do thoughts
διαλογισμός
dialogismos
arise
ἀναβαίνω
anabainō
your
ὑμῶν
hymōn
hearts?
Behold
my
μοῦ
mou
hands
feet,
πούς
pous
εἰμί
eimi
I
ἐγώ
egō
myself:
handle
ψηλαφάω
psēlaphaō
me,
μέ
me
see;
a spirit
hath
ἔχω
echō
flesh
σάρξ
sarx
bones,
ὀστέον
osteon
ye see
ἐμέ
eme
have.
when he had thus
τοῦτο
touto
spoken,
he shewed
ἐπιδείκνυμι
epideiknymi
his hands
his feet.
while they
believed not
joy,
χαρά
chara
wondered,
Have ye
here
ἐνθάδε
enthade
any
meat?
βρώσιμος
brōsimos
they gave
a piece
μέρος
meros
of a broiled
ὀπτός
optos
fish,
ἰχθύς
ichthys
an honeycomb.
μελίσσιος
melissios
κηρίον
kērion
it, and did eat
φάγω
phagō
These
are the words
I spake
you,
ὑμᾶς
hymas
I was yet
all things
be fulfilled,
πληρόω
plēroō
ὁ
ho
were written
γράφω
graphō
the law
νόμος
nomos
of Moses,
in the prophets,
in the psalms,
ψαλμός
psalmos
concerning
me.
ἐμοῦ
emou
τότε
tote
opened he
understanding,
νοῦς
nous
that they might understand
συνίημι
syniēmi
the scriptures,
Thus
it is written,
it behoved
to suffer,
to rise
the dead
day:
that repentance
μετάνοια
metanoia
remission
ἄφεσις
aphesis
of sins
ἁμαρτία
hamartia
should be preached
κηρύσσω
kēryssō
nations,
ἔθνος
ethnos
Jerusalem.
ye
ὑμεῖς
hymeis
witnesses
μάρτυς
martys
of these things.
send
ἀποστέλλω
apostellō
the promise
ἐπαγγελία
epangelia
of my
Father
πατήρ
patēr
upon
you:
tarry
καθίζω
kathizō
the city
πόλις
polis
of Jerusalem,
until
ἕως
heōs
be endued
ἐνδύω
endyō
with power
δύναμις
dynamis
on high.
ὕψος
hypsos
he led
ἐξάγω
exagō
out
ἔξω
exō
as far as
Bethany,
Βηθανία
Bēthania
he lifted up
ἐπαίρω
epairō
hands,
blessed
he was parted
διΐστημι
diistēmi
carried up
ἀναφέρω
anapherō
heaven.
οὐρανός
ouranos
worshipped
προσκυνέω
proskyneō
great
μέγας
megas
joy:
continually
διαπαντός
diapantos
the temple,
ἱερόν
hieron
praising
αἰνέω
aineō
blessing
God.
Amen.
ἀμήν
amēn