And
καί
kai
it came to pass
γίνομαι
ginomai
afterward,
ἐν
en
καθεξῆς
kathexēs
that
he
αὐτός
autos
went
διοδεύω
diodeuō
throughout every
κατά
kata
city
πόλις
polis
and
village,
κώμη
kōmē
preaching
κηρύσσω
kēryssō
shewing the glad tidings
εὐαγγελίζω
euangelizō
of the kingdom
βασιλεία
basileia
of God:
θεός
theos
the twelve
δώδεκα
dōdeka
were with
σύν
syn
him,
certain
τις
tis
women,
γυνή
gynē
which
ὅς
hos
had been
ἦν
ēn
healed
θεραπεύω
therapeuō
of
ἀπό
apo
evil
πονηρός
ponēros
spirits
πνεῦμα
pneuma
infirmities,
ἀσθένεια
astheneia
Mary
Μαρία
Maria
called
καλέω
kaleō
Magdalene,
Μαγδαληνή
Magdalēnē
out of
whom
ἐξέρχομαι
exerchomai
seven
ἑπτά
hepta
devils,
δαιμόνιον
daimonion
Joanna
Ἰωάννα
Iōanna
the wife
of Chuza
Χουζᾶς
Chouzas
Herod's
Ἡρῴδης
Hērōdēs
steward,
ἐπίτροπος
epitropos
Susanna,
Σουσάννα
Sousanna
many
πολύς
polys
others,
ἕτερος
heteros
ὅστις
hostis
ministered
διακονέω
diakoneō
unto him
their
substance.
ὑπάρχοντα
hyparchonta
δέ
de
when much
people
ὄχλος
ochlos
were gathered together,
σύν εἶμι
syn eimi
were come
ἐπιπορεύομαι
epiporeuomai
to
πρός
pros
him
out of every
city,
he spake
ἔπω
by
διά
dia
a parable:
παραβολή
parabolē
A sower
σπείρω
speirō
went out
to sow
his
seed:
σπόρος
sporos
as
sowed,
some
μέν
men
fell
πίπτω
piptō
παρά
para
the way side;
ὁδός
hodos
it was trodden down,
καταπατέω
katapateō
the fowls
πετεινόν
peteinon
of the air
οὐρανός
ouranos
devoured
κατεσθίω
katesthiō
it.
upon
ἐπί
epi
a rock;
πέτρα
petra
as soon as it was sprung up,
φύω
phyō
it withered away,
ξηραίνω
xērainō
because
it lacked
μή
mē
ἔχω
echō
moisture.
ἰκμάς
ikmas
among
μέσος
mesos
thorns;
ἄκανθα
akantha
the thorns
sprang up with it,
συμφύω
symphyō
and choked
ἀποπνίγω
apopnigō
ἐπιπνίγω
other
on
good
ἀγαθός
agathos
ground,
γῆ
gē
sprang up,
and bare
ποιέω
poieō
fruit
καρπός
karpos
an hundredfold.
ἑκατονταπλασίων
hekatontaplasiōn
And when he had said
λέγω
legō
these things,
ταῦτα
tauta
he cried,
φωνέω
phōneō
He that hath
ears
οὖς
ous
to hear,
ἀκούω
akouō
let him hear.
disciples
μαθητής
mathētēs
asked
ἐπερωτάω
eperōtaō
saying,
What
τίς
might
εἴην
eiēn
this
οὗτος
houtos
parable
be?
he said,
Unto you
ὑμῖν
hymin
it is given
δίδωμι
didōmi
to know
γινώσκω
ginōskō
the mysteries
μυστήριον
mystērion
but
to others
λοιπός
loipos
in
parables;
ἵνα
hina
seeing
βλέπω
blepō
they might
not
see,
hearing
συνίημι
syniēmi
understand.
Now
the parable
is
ἐστί
esti
this:
The seed
the word
λόγος
logos
of God.
Those
the way side
are
εἰσί3rd
eisi3rd
they that hear;
then
εἶτα
eita
cometh
ἔρχομαι
erchomai
the devil,
διάβολος
diabolos
taketh away
αἴρω
airō
hearts,
καρδία
kardia
lest
they should believe
πιστεύω
pisteuō
and be saved.
σῴζω
sōzō
They on
the rock
are they, which,
when
ὅταν
hotan
they hear,
receive
δέχομαι
dechomai
with
μετά
meta
joy;
χαρά
chara
these
have
no
οὐ
ou
root,
ῥίζα
rhiza
for
a while
καιρός
kairos
believe,
time
of temptation
πειρασμός
peirasmos
fall away.
ἀφίστημι
aphistēmi
that which fell
εἰς
eis
thorns
they,
which, when they have heard,
go forth,
πορεύομαι
poreuomai
are choked
συμπνίγω
sympnigō
ὑπό
hypo
cares
μέριμνα
merimna
riches
πλοῦτος
ploutos
pleasures
ἡδονή
hēdonē
of this life,
βίος
bios
bring
τελεσφορέω
telesphoreō
fruit to perfection.
But
that on
the good
καλός
kalos
ground
an honest
heart,
having heard
the word,
keep
κατέχω
katechō
it, and
bring forth fruit
καρποφορέω
karpophoreō
patience.
ὑπομονή
hypomonē
No man,
οὐδείς
oudeis
when he hath lighted
ἅπτω
haptō
a candle,
λύχνος
lychnos
covereth
καλύπτω
kalyptō
it
with a vessel,
σκεῦος
skeuos
or
ἤ
ē
putteth
τίθημι
tithēmi
it under
ὑποκάτω
hypokatō
a bed;
κλίνη
klinē
ἀλλά
alla
setteth
ἐπιτίθημι
epitithēmi
it on
a candlestick,
λυχνία
lychnia
they which enter in
εἰσπορεύομαι
eisporeuomai
may see
the light.
φῶς
phōs
For
γάρ
gar
nothing
secret,
κρυπτός
kryptos
shall
be made
manifest;
φανερός
phaneros
neither
οὐδέ
oude
any thing hid,
ἀπόκρυφος
apokryphos
be known
come
abroad.
Take heed
therefore
οὖν
oun
how
πῶς
pōs
ye hear:
whosoever
ἄν
an
hath,
to him
shall be given;
hath
not,
from
shall be taken
even
that which
he seemeth
δοκέω
dokeō
to have.
Then
came
παραγίνομαι
paraginomai
his mother
μήτηρ
mētēr
brethren,
ἀδελφός
adelphos
could
δύναμαι
dynamai
συντυγχάνω
syntynchanō
at him
the press.
it was told
ἀπαγγέλλω
apangellō
by certain which said,
Thy
σοῦ
sou
mother
thy
brethren
stand
ἵστημι
histēmi
without,
ἔξω
exō
desiring
θέλω
thelō
to see
οἶδα
oida
thee.
σέ
se
he answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
and said
unto
them,
My
μοῦ
mou
my
ὁ
ho
hear
of God,
do
a certain
μία
mia
day,
ἡμέρα
hēmera
ἐμβαίνω
embainō
into
a ship
πλοῖον
ploion
disciples:
he said
Let us go over
διέρχομαι
dierchomai
the other side
πέραν
peran
of the lake.
λίμνη
limnē
they launched forth.
ἀνάγω
anagō
as they
sailed
πλέω
pleō
he fell asleep:
ἀφυπνόω
aphypnoō
there came down
καταβαίνω
katabainō
a storm
λαῖλαψ
lailaps
of wind
ἄνεμος
anemos
the lake;
they were filled
συμπληρόω
symplēroō
with water, and
were in jeopardy.
κινδυνεύω
kindyneuō
they came to him,
προσέρχομαι
proserchomai
and awoke
διεγείρω
diegeirō
Master,
ἐπιστάτης
epistatēs
master,
we perish.
ἀπόλλυμι
apollymi
he arose,
ἐγείρω
egeirō
and rebuked
ἐπιτιμάω
epitimaō
the wind
the raging
κλύδων
klydōn
of the water:
ὕδωρ
hydōr
they ceased,
παύω
pauō
there was
a calm.
γαλήνη
galēnē
unto them,
Where
ποῦ
pou
your
ὑμῶν
hymōn
faith?
πίστις
pistis
they being afraid
φοβέομαι
phobeomai
wondered,
θαυμάζω
thaumazō
saying
one to another,
ἀλλήλων
allēlōn
What manner of man
ἄρα
ara
this!
ὅτι
hoti
he commandeth
ἐπιτάσσω
epitassō
the winds
water,
they obey
ὑπακούω
hypakouō
him.
they arrived
καταπλέω
katapleō
at
the country
χώρα
chōra
of the Gadarenes,
Γαδαρηνός
Gadarēnos
over against
ἀντιπέραν
antiperan
Galilee.
Γαλιλαία
Galilaia
when he
went forth
land,
there met
ὑπαντάω
hypantaō
ἐκ
ek
the city
man,
ἀνήρ
anēr
had
devils
long
ἱκανός
hikanos
time,
χρόνος
chronos
ware
ἐνδιδύσκω
endidyskō
clothes,
ἱμάτιον
himation
abode
μένω
menō
any house,
οἰκία
oikia
the tombs.
μνῆμα
mnēma
When
he saw
Jesus,
Ἰησοῦς
Iēsous
he cried out,
ἀνακράζω
anakrazō
fell down before
προσπίπτω
prospiptō
with a loud
μέγας
megas
voice
φωνή
phōnē
said,
have I
ἐμοί
emoi
to do with
thee,
σοί
soi
thou Son
υἱός
huios
of God
most high?
ὕψιστος
hypsistos
I beseech
δέομαι
deomai
torment
βασανίζω
basanizō
me
μέ
not.
(For
he had commanded
παραγγέλλω
parangellō
the unclean
ἀκάθαρτος
akathartos
spirit
to come
the man.
ἄνθρωπος
anthrōpos
oftentimes
it had caught
συναρπάζω
synarpazō
him:
he was kept
φυλάσσω
phylassō
bound
δεσμέω
desmeō
with chains
ἅλυσις
halysis
in fetters;
πέδη
pedē
he brake
διαρρήσσω
diarrēssō
the bands,
δεσμός
desmos
and was driven
ἐλαύνω
elaunō
the devil
δαίμων
daimōn
the wilderness.
ἔρημος
erēmos
)
Jesus
name?
ὄνομα
onoma
Legion:
λεγεών
legeōn
were entered
εἰσέρχομαι
eiserchomai
they besought
παρακαλέω
parakaleō
he would
command
them
to go out
ἀπέρχομαι
aperchomai
the deep.
ἄβυσσος
abyssos
there
ἐκεῖ
ekei
an herd
ἀγέλη
agelē
of many
swine
χοῖρος
choiros
feeding
βόσκω
boskō
the mountain:
ὄρος
oros
he would suffer
ἐπιτρέπω
epitrepō
to enter
them.
ἐκεῖνος
ekeinos
he suffered
the devils
the man,
and entered
the swine:
the herd
ran
ὁρμάω
hormaō
violently down
a steep
κρημνός
krēmnos
place into
the lake,
were choked.
they that fed
them saw
what was done,
they fled,
φεύγω
pheugō
and told
it in
the country.
ἀγρός
agros
they went out
what was done;
found
εὑρίσκω
heuriskō
were departed,
sitting
κάθημαι
kathēmai
the feet
πούς
pous
of Jesus,
clothed,
ἱματίζω
himatizō
in his right mind:
σωφρονέω
sōphroneō
they were afraid.
They also
which saw
it told
by what means
he that was possessed of the devils
δαιμονίζομαι
daimonizomai
was healed.
the whole
ἅπας
hapas
multitude
πλῆθος
plēthos
of the country
περίχωρος
perichōros
of the Gadarenes
round about
besought
ἐρωτάω
erōtaō
to depart
them;
they were taken
συνέχω
synechō
with great
fear:
φόβος
phobos
went up
the ship,
and returned back again.
ὑποστρέφω
hypostrephō
the man
were departed
that he might be
εἶναι
einai
sent
ἀπολύω
apolyō
away,
Return
thine own
house,
οἶκος
oikos
shew
διηγέομαι
diēgeomai
how great things
ὅσος
hosos
God
hath done
unto thee.
he went his way,
and published
throughout
ὅλος
holos
had done
unto him.
it came to pass,
that, when
was returned,
the people
gladly received
ἀποδέχομαι
apodechomai
they were
all
πᾶς
pas
waiting for
προσδοκάω
prosdokaō
And,
behold,
ἰδού
idou
there came
a man
named
Jairus,
Ἰάειρος
Iaeiros
was
ὑπάρχω
hyparchō
a ruler
ἄρχων
archōn
of the synagogue:
συναγωγή
synagōgē
he fell down
Jesus'
feet,
and besought
that he would come
house:
one only
μονογενής
monogenēs
daughter,
θυγάτηρ
thygatēr
about
ὡς
hōs
twelve
years of age,
ἔτος
etos
she
lay a dying.
ἀποθνῄσκω
apothnēskō
ὑπάγω
hypagō
thronged
a woman
having
ὤν
ōn
an issue
ῥύσις
rhysis
of blood
αἷμα
haima
years,
had spent
προσαναλίσκω
prosanaliskō
her living
physicians,
ἰατρός
iatros
ἰσχύω
ischyō
be healed
any,
Came
behind
ὄπισθεν
opisthen
him, and touched
ἅπτομαι
haptomai
the border
κράσπεδον
kraspedon
of his
garment:
immediately
παραχρῆμα
parachrēma
her
issue
stanched.
Who
touched
me?
denied,
ἀρνέομαι
arneomai
Peter
Πέτρος
Petros
they that were with
the multitude
throng
thee
press
ἀποθλίβω
apothlibō
thee, and
sayest
thou, Who
Somebody
hath touched
me:
I
ἐγώ
egō
perceive
that virtue
δύναμις
dynamis
is gone
me.
ἐμοῦ
emou
when the woman
saw
she was
λανθάνω
lanthanō
hid,
she came
trembling,
τρέμω
tremō
falling down before
she declared
before
ἐνώπιον
enōpion
λαός
laos
what
cause
αἰτία
aitia
she had touched
she was healed
ἰάομαι
iaomai
immediately.
unto her,
Daughter,
be of good comfort:
θαρσέω
tharseō
faith
hath made
whole;
go
peace.
εἰρήνη
eirēnē
While he
yet
ἔτι
eti
spake,
λαλέω
laleō
there cometh
one
the ruler of the synagogue's
ἀρχισυνάγωγος
archisynagōgos
house, saying
to him,
daughter
is dead;
θνῄσκω
thnēskō
trouble
σκύλλω
skyllō
the Master.
διδάσκαλος
didaskalos
when Jesus
heard
it, he answered
Fear
not:
believe
only,
μόνον
monon
she shall be made whole.
when he came
the house,
ἀφίημι
aphiēmi
man
to go in,
save
εἰ
ei
Peter,
James,
Ἰάκωβος
Iakōbos
John,
Ἰωάννης
Iōannēs
the father
πατήρ
patēr
the mother
of the maiden.
παῖς
pais
wept,
κλαίω
klaiō
bewailed
κόπτω
koptō
her:
Weep
not;
she is
dead,
sleepeth.
καθεύδω
katheudō
they laughed
καταγελάω
katagelaō
to scorn,
knowing
she was dead.
put
ἐκβάλλω
ekballō
them all
out,
took
κρατέω
krateō
by the hand,
χείρ
cheir
and called,
Maid,
arise.
came again,
ἐπιστρέφω
epistrephō
she arose
ἀνίστημι
anistēmi
straightway:
he commanded
διατάσσω
diatassō
to give
meat.
φάγω
phagō
parents
γονεύς
goneus
were astonished:
ἐξίστημι
existēmi
he charged
that they should tell
no man
μηδείς
mēdeis
what was done.