The beginning
ἀρχή
archē
of the gospel
εὐαγγέλιον
euangelion
of Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
Christ,
Χριστός
Christos
the Son
υἱός
huios
of God;
θεός
theos
As
ὡς
hōs
it is written
γράφω
graphō
in
ἐν
en
the prophets,
προφήτης
prophētēs
Behold,
ἰδού
idou
I
ἐγώ
egō
send
ἀποστέλλω
apostellō
my
μοῦ
mou
messenger
ἄγγελος
angelos
before
πρό
pro
thy
σοῦ
sou
face,
πρόσωπον
prosōpon
which
ὅς
hos
shall prepare
κατασκευάζω
kataskeuazō
way
ὁδός
hodos
ἔμπροσθεν
emprosthen
thee.
The voice
φωνή
phōnē
of one crying
βοάω
boaō
the wilderness,
ἔρημος
erēmos
Prepare ye
ἑτοιμάζω
hetoimazō
the way
of the Lord,
κύριος
kyrios
make
ποιέω
poieō
his
αὐτός
autos
paths
τρίβος
tribos
straight.
εὐθύς
euthys
John
Ἰωάννης
Iōannēs
did
γίνομαι
ginomai
baptize
βαπτίζω
baptizō
and
καί
kai
preach
κηρύσσω
kēryssō
the baptism
βάπτισμα
baptisma
of repentance
μετάνοια
metanoia
for
εἰς
eis
the remission
ἄφεσις
aphesis
of sins.
ἁμαρτία
hamartia
And
there went out
ἐκπορεύομαι
ekporeuomai
unto
πρός
pros
him
all
πᾶς
pas
the land
χώρα
chōra
of Judaea,
Ἰουδαία
Ioudaia
they of Jerusalem,
Ἱεροσολυμίτης
Hierosolymitēs
were
baptized
of
ὑπό
hypo
the river
ποταμός
potamos
of Jordan,
Ἰορδάνης
Iordanēs
confessing
ἐξομολογέω
exomologeō
their
sins.
δέ
de
was
ἦν
ēn
clothed
ἐνδύω
endyō
with camel's
κάμηλος
kamēlos
hair,
θρίξ
thrix
with a girdle
ζώνη
zōnē
of a skin
δερμάτινος
dermatinos
about
περί
peri
loins;
ὀσφύς
osphys
he did eat
ἐσθίω
esthiō
locusts
ἀκρίς
akris
wild
ἄγριος
agrios
honey;
μέλι
meli
preached,
saying,
λέγω
legō
There cometh
ἔρχομαι
erchomai
one mightier than
ἰσχυρός
ischyros
after
ὀπίσω
opisō
me,
the latchet
ἱμάς
himas
of whose
shoes
ὑπόδημα
hypodēma
I am
εἰμί
eimi
not
οὐ
ou
worthy
ἱκανός
hikanos
to stoop down
κύπτω
kyptō
and unloose.
λύω
lyō
indeed
μέν
men
have baptized
you
ὑμᾶς
hymas
with
water:
ὕδωρ
hydōr
but
he
shall baptize
the Holy
ἅγιος
hagios
Ghost.
πνεῦμα
pneuma
it came to pass
those
ἐκεῖνος
ekeinos
days,
ἡμέρα
hēmera
that Jesus
came
from
ἀπό
apo
Nazareth
Ναζαρέτ
Nazaret
of Galilee,
Γαλιλαία
Galilaia
was baptized
Jordan.
straightway
εὐθέως
eutheōs
coming up
ἀναβαίνω
anabainō
out of
the water,
he saw
οἶδα
oida
the heavens
οὐρανός
ouranos
opened,
σχίζω
schizō
the Spirit
like
ὡσεί
hōsei
a dove
περιστερά
peristera
descending
καταβαίνω
katabainō
upon
ἐπί
epi
him:
there came
a voice
ἐκ
ek
heaven,
saying, Thou
σύ
sy
art
εἶ
ei
beloved
ἀγαπητός
agapētos
Son,
whom
I am well pleased.
εὐδοκέω
eudokeō
immediately
driveth
ἐκβάλλω
ekballō
into
the wilderness.
he was
there
ἐκεῖ
ekei
the wilderness
forty
τεσσαράκοντα
tessarakonta
tempted
πειράζω
peirazō
Satan;
Σατανᾶς
Satanas
μετά
meta
the wild beasts;
θηρίον
thērion
the angels
ministered
διακονέω
diakoneō
unto him.
Now
that John
was put in prison,
παραδίδωμι
paradidōmi
Jesus
Galilee,
preaching
the gospel
of the kingdom
βασιλεία
basileia
of God,
ὅτι
hoti
The time
καιρός
kairos
is fulfilled,
πληρόω
plēroō
the kingdom
of God
is at hand:
ἐγγίζω
engizō
repent ye,
μετανοέω
metanoeō
believe
πιστεύω
pisteuō
the gospel.
as he walked
περιπατέω
peripateō
by
παρά
para
the sea
θάλασσα
thalassa
Simon
Σίμων
Simōn
Andrew
Ἀνδρέας
Andreas
brother
ἀδελφός
adelphos
casting
βάλλω
ballō
a net
ἀμφίβληστρον
amphiblēstron
the sea:
γάρ
gar
they were
fishers.
ἁλιεύς
halieus
said
ἔπω
unto them,
Come ye
δεῦτε
deute
I will make
to become
fishers
of men.
ἄνθρωπος
anthrōpos
they forsook
ἀφίημι
aphiēmi
nets,
δίκτυον
diktyon
and followed
ἀκολουθέω
akoloutheō
him.
when he had gone
προβαίνω
probainō
a little
ὀλίγος
oligos
further
thence,
ἐκεῖθεν
ekeithen
James
Ἰάκωβος
Iakōbos
the son
ὁ
ho
of Zebedee,
Ζεβεδαῖος
Zebedaios
brother,
who
also
were in
the ship
πλοῖον
ploion
mending
καταρτίζω
katartizō
their nets.
he called
καλέω
kaleō
them:
they left
father
πατήρ
patēr
Zebedee
the hired servants,
μισθωτός
misthōtos
and went
ἀπέρχομαι
aperchomai
they went
εἰσπορεύομαι
eisporeuomai
Capernaum;
Καπερναούμ
Kapernaoum
on the sabbath day
σάββατον
sabbaton
he entered
εἰσέρχομαι
eiserchomai
the synagogue,
συναγωγή
synagōgē
and taught.
διδάσκω
didaskō
they were astonished
ἐκπλήσσω
ekplēssō
at
doctrine:
διδαχή
didachē
he taught
them
as
one that had
ἔχω
echō
authority,
ἐξουσία
exousia
the scribes.
γραμματεύς
grammateus
there was
synagogue
a man
an unclean
ἀκάθαρτος
akathartos
spirit;
he cried out,
ἀνακράζω
anakrazō
Saying,
Let us alone;
ἔα
ea
what
τίς
tis
have we
ἡμῖν
hēmin
to do
with thee,
σοί
soi
thou Jesus
of Nazareth?
Ναζαρηνός
Nazarēnos
art thou come
to destroy
ἀπόλλυμι
apollymi
us?
ἡμᾶς
hēmas
I know
thee
σέ
se
thou art,
the Holy One
of God.
rebuked
ἐπιτιμάω
epitimaō
him,
Hold thy peace,
φιμόω
phimoō
come
ἐξέρχομαι
exerchomai
when the unclean
spirit
had torn
σπαράσσω
sparassō
cried
κράζω
krazō
with a loud
μέγας
megas
voice,
he came
θαμβέω
thambeō
amazed,
insomuch that
ὥστε
hōste
they questioned
συζητέω
syzēteō
among
themselves,
What thing
is
ἐστί
esti
this?
οὗτος
houtos
new
καινός
kainos
doctrine
is this?
τοῦτο
touto
κατά
kata
authority
commandeth
ἐπιτάσσω
epitassō
he even
the unclean
spirits,
they do obey
ὑπακούω
hypakouō
fame
ἀκοή
akoē
spread abroad
throughout
ὅλος
holos
the region round about
περίχωρος
perichōros
Galilee.
forthwith,
when they were come
they entered
the house
οἰκία
oikia
of Simon
Andrew,
John.
But
Simon's
wife's mother
πενθερά
penthera
lay
κατάκειμαι
katakeimai
sick of a fever,
πυρέσσω
pyressō
anon
they tell
her.
προσέρχομαι
proserchomai
and took
κρατέω
krateō
her
by the hand,
χείρ
cheir
and lifted
ἐγείρω
egeirō
up;
the fever
πυρετός
pyretos
left
her,
she ministered
unto them.
even,
ὄψιος
opsios
when
ὅτε
hote
the sun
ἥλιος
hēlios
did set,
δύνω
dynō
they brought
φέρω
pherō
that were
diseased,
κακῶς
kakōs
them that were possessed with devils.
δαιμονίζομαι
daimonizomai
the city
πόλις
polis
gathered together
ἐπισυνάγω
episynagō
the door.
θύρα
thyra
he healed
θεραπεύω
therapeuō
many
πολύς
polys
sick
of divers
ποικίλος
poikilos
diseases,
νόσος
nosos
cast out
devils;
δαιμόνιον
daimonion
suffered
the devils
to speak,
λαλέω
laleō
because
they knew
in the morning,
πρωΐ
prōi
rising up
ἀνίστημι
anistēmi
a great while
λίαν
lian
before day,
ἔννυχος
ennychos
he went out,
departed
a solitary
place,
τόπος
topos
and there
κἀκεῖ
kakei
prayed.
προσεύχομαι
proseuchomai
they that were with
followed after
καταδιώκω
katadiōkō
when they had found
εὑρίσκω
heuriskō
they said
unto him,
All
men seek
ζητέω
zēteō
for thee.
he said
Let us go
ἄγω
agō
the next
towns,
κωμόπολις
kōmopolis
that
ἵνα
hina
I may preach
there also:
therefore
came I forth.
he preached
synagogues
devils.
a leper
λεπρός
lepros
to
beseeching
παρακαλέω
parakaleō
kneeling down
γονυπετέω
gonypeteō
to him,
saying
If
ἐάν
ean
thou wilt,
θέλω
thelō
thou canst
δύναμαι
dynamai
καθαρίζω
katharizō
me
μέ
clean.
Jesus,
moved with compassion,
σπλαγχνίζομαι
splanchnizomai
put forth
ἐκτείνω
ekteinō
his hand,
and touched
ἅπτομαι
haptomai
saith
I will;
be thou clean.
as soon as he
had spoken,
the leprosy
λέπρα
lepra
he was cleansed.
he straitly charged
ἐμβριμάομαι
embrimaomai
and forthwith
sent
away;
See
ὁράω
horaō
thou say
nothing
μηδείς
mēdeis
to any man:
ἀλλά
alla
go thy way,
ὑπάγω
hypagō
shew
δείκνυμι
deiknymi
thyself
σεαυτοῦ
seautou
to the priest,
ἱερεύς
hiereus
offer
προσφέρω
prospherō
cleansing
καθαρισμός
katharismos
those things
which Moses
Μωσῆς
Mōsēs
commanded,
προστάσσω
prostassō
a testimony
μαρτύριον
martyrion
and began
ἄρχομαι
archomai
to publish
it much,
to blaze abroad
διαφημίζω
diaphēmizō
the matter,
λόγος
logos
could
no more
μηκέτι
mēketi
openly
φανερῶς
phanerōs
enter
the city,
without
ἔξω
exō
desert
places:
they came
from every quarter.
πανταχόθεν
pantachothen