And
καί
kai
straightway
εὐθέως
eutheōs
in
ἐπί
epi
the morning
πρωΐ
prōi
the chief priests
ἀρχιερεύς
archiereus
held
ποιέω
poieō
a consultation
συμβούλιον
symboulion
with
μετά
meta
the elders
πρεσβύτερος
presbyteros
and
scribes
γραμματεύς
grammateus
the whole
ὅλος
holos
council,
συνέδριον
synedrion
and bound
δέω
deō
Jesus,
Ἰησοῦς
Iēsous
and carried him away,
ἀποφέρω
apopherō
delivered
παραδίδωμι
paradidōmi
him to Pilate.
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
asked
ἐπερωτάω
eperōtaō
him,
αὐτός
autos
Art
εἶ
ei
thou
σύ
sy
the King
βασιλεύς
basileus
of the Jews?
Ἰουδαῖος
Ioudaios
δέ
de
he answering
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
said
ἔπω
unto him,
Thou
sayest
λέγω
legō
it.
accused
κατηγορέω
katēgoreō
him
of many things:
πολύς
polys
but
he
answered
nothing.
οὐδείς
oudeis
again,
πάλιν
palin
saying,
Answerest thou
nothing?
οὐ
ou
behold
ἴδε
ide
how many things
πόσος
posos
they witness
καταμαρτυρέω
katamartyreō
against thee.
σοῦ
sou
But
Jesus
yet
οὐκέτι
ouketi
nothing;
so
ὥστε
hōste
that Pilate
marvelled.
θαυμάζω
thaumazō
Now
at
κατά
kata
that feast
ἑορτή
heortē
he released
ἀπολύω
apolyō
unto them
one
εἷς
heis
prisoner,
δέσμιος
desmios
whomsoever
ὅσπερ
hosper
they desired.
αἰτέω
aiteō
there was
ἦν
ēn
one named
Barabbas,
Βαραββᾶς
Barabbas
which lay bound
them that had made insurrection with him,
συστασιαστής
systasiastēs
who
ὅστις
hostis
had committed
murder
φόνος
phonos
ἐν
en
the insurrection.
στάσις
stasis
the multitude
ὄχλος
ochlos
crying aloud
ἀναβοάω
anaboaō
began
ἄρχομαι
archomai
to desire
him to do as
καθώς
kathōs
he had ever
ἀεί
aei
done
unto them.
them,
Will ye
θέλω
thelō
that I release
unto you
ὑμῖν
hymin
For
γάρ
gar
he knew
γινώσκω
ginōskō
that
ὅτι
hoti
had delivered
for
διά
dia
envy.
φθόνος
phthonos
moved
ἀνασείω
anaseiō
the people,
ἵνα
hina
he should rather
μᾶλλον
mallon
release
and said
again
unto them,
What
τίς
tis
will ye
then
οὖν
oun
that I shall do
unto him whom
ὅς
hos
ye call
they cried out
κράζω
krazō
Crucify
σταυρόω
stauroō
him.
Then
Why,
what
evil
κακός
kakos
hath he done?
the more exceedingly,
περισσοτέρως
perissoterōs
so Pilate,
willing
βούλομαι
boulomai
to content
ἱκανός
hikanos
released
when he had scourged
φραγελλόω
phragelloō
him, to
be crucified.
the soldiers
στρατιώτης
stratiōtēs
led
ἀπάγω
apagō
away
into
ἔσω
esō
the hall,
αὐλή
aulē
called
ὅ
ho
Praetorium;
πραιτώριον
praitōrion
they call together
συγκαλέω
synkaleō
band.
σπεῖρα
speira
they clothed
ἐνδύω
endyō
with purple,
πορφύρα
porphyra
platted
πλέκω
plekō
a crown
στέφανος
stephanos
of thorns,
ἀκάνθινος
akanthinos
and put it about
περιτίθημι
peritithēmi
his
head,
to salute
ἀσπάζομαι
aspazomai
Hail,
χαίρω
chairō
King
of the Jews!
they smote
τύπτω
typtō
on the head
κεφαλή
kephalē
with a reed,
κάλαμος
kalamos
did spit
ἐμπτύω
emptyō
upon him,
bowing
τίθημι
tithēmi
their knees
γόνυ
gony
worshipped
προσκυνέω
proskyneō
when
ὅτε
hote
they had mocked
ἐμπαίζω
empaizō
they took off
ἐκδύω
ekdyō
the purple
from him,
put
his own
ἴδιος
idios
clothes
ἱμάτιον
himation
on
ἐξάγω
exagō
out
to
crucify
they compel
ἀγγαρεύω
angareuō
τις
Simon
Σίμων
Simōn
a Cyrenian,
Κυρηναῖος
Kyrēnaios
who passed by,
παράγω
paragō
coming
ἔρχομαι
erchomai
out of
ἀπό
apo
the country,
ἀγρός
agros
the father
πατήρ
patēr
of Alexander
Ἀλέξανδρος
Alexandros
Rufus,
Ῥοῦφος
Rhouphos
bear
αἴρω
airō
cross.
σταυρός
stauros
they bring
φέρω
pherō
unto
the place
τόπος
topos
Golgotha,
Γολγοθᾶ
Golgotha
which
is,
ἐστί
esti
being interpreted,
μεθερμηνεύω
methermēneuō
The place
of a skull.
κρανίον
kranion
they gave
δίδωμι
didōmi
to drink
πίνω
pinō
wine
οἶνος
oinos
mingled with myrrh:
σμυρνίζω
smyrnizō
he received
λαμβάνω
lambanō
it not.
when they had crucified
they parted
διαμερίζω
diamerizō
garments,
casting
βάλλω
ballō
lots
κλῆρος
klēros
upon
every man
should take.
it was
the third
τρίτος
tritos
hour,
ὥρα
hōra
they crucified
the superscription
ἐπιγραφή
epigraphē
of his
accusation
αἰτία
aitia
was
written over,
ἐπιγράφω
epigraphō
THE KING
OF THE JEWS.
σύν
syn
they crucify
two
δύο
dyo
thieves;
λῃστής
lēstēs
the one
ἐκ
ek
his right hand,
δεξιός
dexios
the other
left.
εὐώνυμος
euōnymos
the scripture
γραφή
graphē
was fulfilled,
πληρόω
plēroō
ὁ
saith,
he was numbered
λογίζομαι
logizomai
the transgressors.
ἄνομος
anomos
they that passed by
παραπορεύομαι
paraporeuomai
railed
βλασφημέω
blasphēmeō
on him,
wagging
κινέω
kineō
their
heads,
Ah,
οὐά
oua
thou that destroyest
καταλύω
katalyō
the temple,
ναός
naos
buildest
οἰκοδομέω
oikodomeō
it in
three
τρεῖς
treis
days,
ἡμέρα
hēmera
Save
σῴζω
sōzō
thyself,
σεαυτοῦ
seautou
come down
καταβαίνω
katabainō
from
the cross.
Likewise
ὁμοίως
homoiōs
also
mocking
among
πρός
pros
themselves
ἀλλήλων
allēlōn
the scribes,
He saved
others;
ἄλλος
allos
himself
ἑαυτοῦ
heautou
he cannot
δύναμαι
dynamai
save.
Let
Christ
Χριστός
Christos
of Israel
Ἰσραήλ
Israēl
descend
now
νῦν
nyn
the cross,
we may see
οἶδα
oida
believe.
πιστεύω
pisteuō
they that were crucified
συσταυρόω
systauroō
with him
reviled
ὀνειδίζω
oneidizō
γίνομαι
ginomai
the sixth
ἕκτος
hektos
hour
was come,
darkness
σκότος
skotos
over
land
γῆ
gē
until
ἕως
heōs
the ninth
ἔνατος
enatos
hour.
at the ninth
cried
βοάω
boaō
with a loud
μέγας
megas
voice,
φωνή
phōnē
Eloi,
ἐλωΐ
elōi
lama
λιμά
lima
sabachthani?
σαβαχθανί
sabachthani
My
μοῦ
mou
God,
θεός
theos
my
why
hast
εἰς
eis
thou forsaken
ἐγκαταλείπω
enkataleipō
me?
μέ
me
some of them
that stood by,
παρίστημι
paristēmi
when they heard
ἀκούω
akouō
it, said,
Behold,
ἰδού
idou
he calleth
φωνέω
phōneō
Elias.
Ἠλίας
Ēlias
ran
τρέχω
trechō
filled
γεμίζω
gemizō
a spunge
σπόγγος
spongos
full
of vinegar,
ὄξος
oxos
τέ
te
put it on
a reed,
and gave
ποτίζω
potizō
to drink,
Let alone;
ἀφίημι
aphiēmi
let us see
whether
εἰ
Elias
will come
to take
καθαιρέω
kathaireō
down.
and gave up the ghost.
ἐκπνέω
ekpneō
the veil
καταπέτασμα
katapetasma
of the temple
was rent
σχίζω
schizō
twain
the top
ἄνωθεν
anōthen
the bottom.
κάτω
katō
when the centurion,
κεντυρίων
kentyriōn
stood
against
ἐναντίος
enantios
saw
he so
οὕτως
houtōs
cried out,
and gave up the ghost,
he said,
Truly
ἀληθῶς
alēthōs
this
οὗτος
houtos
man
ἄνθρωπος
anthrōpos
the Son
υἱός
huios
of God.
There
were
women
γυνή
gynē
looking
θεωρέω
theōreō
on afar
μακρόθεν
makrothen
off:
whom
Mary
Μαρία
Maria
Magdalene,
Μαγδαληνή
Magdalēnē
the mother
μήτηρ
mētēr
of James
Ἰάκωβος
Iakōbos
the less
μικρός
mikros
of Joses,
Ἰωσῆς
Iōsēs
Salome;
Σαλώμη
Salōmē
(Who
also,
he was
Galilee,
Γαλιλαία
Galilaia
followed
ἀκολουθέω
akoloutheō
ministered
διακονέω
diakoneō
unto him;
) and
many
other
women which
came up
συναναβαίνω
synanabainō
Jerusalem.
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
ἤδη
ēdē
when the even
ὄψιος
opsios
because
ἐπεί
epei
the preparation,
παρασκευή
paraskeuē
the day before the sabbath,
προσάββατον
prosabbaton
Joseph
Ἰωσήφ
Iōsēph
of
Arimathaea,
Ἀριμαθαία
Arimathaia
an honourable
εὐσχήμων
euschēmōn
counsellor,
βουλευτής
bouleutēs
waited
προσδέχομαι
prosdechomai
the kingdom
βασιλεία
basileia
of God,
came,
and went in
εἰσέρχομαι
eiserchomai
boldly
τολμάω
tolmaō
Pilate,
craved
the body
σῶμα
sōma
of Jesus.
marvelled
if
he were
θνῄσκω
thnēskō
already
dead:
calling
προσκαλέω
proskaleō
unto him the centurion,
he asked
he had been
ἀποθνῄσκω
apothnēskō
any while
πάλαι
palai
dead.
when he knew
it of
the centurion,
he gave
δωρέομαι
dōreomai
to Joseph.
he bought
ἀγοράζω
agorazō
fine linen,
σινδών
sindōn
took him down,
and wrapped
ἐνειλέω
eneileō
in the linen,
laid
κατατίθημι
katatithēmi
a sepulchre
μνημεῖον
mnēmeion
hewn
λατομέω
latomeō
a rock,
πέτρα
petra
rolled
προσκυλίω
proskyliō
a stone
λίθος
lithos
the door
θύρα
thyra
of the sepulchre.
Magdalene
the mother of Joses
beheld
where
ποῦ
pou
he was laid.