And
καί
kai
they came over
ἔρχομαι
erchomai
unto
εἰς
eis
the other side
πέραν
peran
of the sea,
θάλασσα
thalassa
into
the country
χώρα
chōra
of the Gadarenes.
Γαδαρηνός
Gadarēnos
when he
αὐτός
autos
was come
ἐξέρχομαι
exerchomai
out of
ἐκ
ek
the ship,
πλοῖον
ploion
immediately
εὐθέως
eutheōs
there met
ἀπαντάω
apantaō
him
the tombs
μνημεῖον
mnēmeion
a man
ἄνθρωπος
anthrōpos
with
ἐν
en
an unclean
ἀκάθαρτος
akathartos
spirit,
πνεῦμα
pneuma
Who
ὅς
hos
had
ἔχω
echō
his dwelling
κατοίκησις
katoikēsis
among
the tombs;
and
no man
οὐδείς
oudeis
could
δύναμαι
dynamai
bind
δέω
deō
him,
no, not
οὔτε
oute
with chains:
ἅλυσις
halysis
Because
διά
dia
that he
had been often
πολλάκις
pollakis
bound
with fetters
πέδη
pedē
chains,
the chains
had been plucked asunder
διασπάω
diaspaō
by
ὑπό
hypo
the fetters
broken in pieces:
συντρίβω
syntribō
neither
ἰσχύω
ischyō
any man tame
δαμάζω
damazō
him.
always,
διαπαντός
diapantos
night
νύξ
nyx
day,
ἡμέρα
hēmera
he was
ἦν
ēn
in
the mountains,
ὄρος
oros
the tombs,
μνῆμα
mnēma
crying,
κράζω
krazō
cutting
κατακόπτω
katakoptō
himself
ἑαυτοῦ
heautou
with stones.
λίθος
lithos
But
δέ
de
when he saw
οἶδα
oida
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
afar off,
ἀπό
apo
μακρόθεν
makrothen
he ran
τρέχω
trechō
worshipped
προσκυνέω
proskyneō
cried
with a loud
μέγας
megas
voice,
φωνή
phōnē
and said,
ἔπω
What
τίς
tis
have I
ἐμοί
emoi
to do
with thee,
σοί
soi
Jesus,
thou Son
υἱός
huios
of the most high
ὕψιστος
hypsistos
God?
θεός
theos
I adjure
ὁρκίζω
horkizō
thee
σέ
se
by God,
that thou torment
βασανίζω
basanizō
me
μέ
not.
μή
mē
For
γάρ
gar
he said
λέγω
legō
unto him,
Come
the man,
thou unclean
spirit.
he asked
ἐπερωτάω
eperōtaō
is thy
name?
ὄνομα
onoma
he answered,
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
saying,
My
μοί
moi
name
is Legion:
λεγεών
legeōn
for
ὅτι
hoti
we are
ἐσμέν
esmen
many.
πολύς
polys
he besought
παρακαλέω
parakaleō
much
that
ἵνα
hina
he would
ἀποστέλλω
apostellō
not
send
them
away
ἔξω
exō
the country.
Now
there was
there
ἐκεῖ
ekei
nigh
πρός
pros
unto the mountains
a great
herd
ἀγέλη
agelē
of swine
χοῖρος
choiros
feeding.
βόσκω
boskō
all
πᾶς
pas
the devils
δαίμων
daimōn
besought
Send
πέμπω
pempō
us
ἡμᾶς
hēmas
the swine,
we may enter
εἰσέρχομαι
eiserchomai
them.
forthwith
gave
ἐπιτρέπω
epitrepō
leave.
the unclean
spirits
went out,
and entered
the swine:
the herd
ran
ὁρμάω
hormaō
violently down
κατά
kata
a steep place
κρημνός
krēmnos
the sea,
(they were
about
ὡς
hōs
two thousand;
δισχίλιοι
dischilioi
) and
were choked
πνίγω
pnigō
the sea.
they that fed
the swine
fled,
φεύγω
pheugō
told
ἀναγγέλλω
anangellō
it in
the city,
πόλις
polis
ἀγρός
agros
they went out
to see
what
it was
ἐστί
esti
that was done.
γίνομαι
ginomai
they come
to
see
θεωρέω
theōreō
him that was possessed with the devil,
δαιμονίζομαι
daimonizomai
and had
the legion,
sitting,
κάθημαι
kathēmai
clothed,
ἱματίζω
himatizō
in his right mind:
σωφρονέω
sōphroneō
they were afraid.
φοβέομαι
phobeomai
they that saw
it told
διηγέομαι
diēgeomai
how
πῶς
pōs
it befell
to him that was possessed with the devil,
also concerning
περί
peri
the swine.
they began
ἄρχομαι
archomai
to pray
to depart
ἀπέρχομαι
aperchomai
their
coasts.
ὅριον
horion
ἐμβαίνω
embainō
he that had been possessed with the devil
prayed
he might be
ὦ
ō
μετά
meta
Howbeit
suffered
ἀφίημι
aphiēmi
not,
οὐ
ou
but
ἀλλά
alla
saith
Go
ὑπάγω
hypagō
home
οἶκος
oikos
σοῦ
sou
thy friends,
σός
sos
tell
how great things
ὅσος
hosos
the Lord
κύριος
kyrios
hath done
ποιέω
poieō
for thee,
hath had compassion
ἐλεέω
eleeō
on thee.
he departed,
began
to publish
κηρύσσω
kēryssō
Decapolis
Δεκάπολις
Dekapolis
had done
for him:
men did marvel.
θαυμάζω
thaumazō
when Jesus
was passed over
διαπεράω
diaperaō
again
πάλιν
palin
ship
the other side,
people
ὄχλος
ochlos
gathered
συνάγω
synagō
ἐπί
epi
him:
παρά
para
unto the sea.
And,
behold,
ἰδού
idou
there cometh
one
εἷς
heis
of the rulers of the synagogue,
ἀρχισυνάγωγος
archisynagōgos
Jairus
Ἰάειρος
Iaeiros
by name;
he fell
πίπτω
piptō
at
his
feet,
πούς
pous
greatly,
μοῦ
mou
little daughter
θυγάτριον
thygatrion
lieth
ἐσχάτως
eschatōs
at the point of death:
I pray thee, come
lay
ἐπιτίθημι
epitithēmi
thy hands
χείρ
cheir
on her,
ὅπως
hopōs
she may be healed;
σῴζω
sōzō
she shall live.
ζάω
zaō
Jesus went
him;
followed
ἀκολουθέω
akoloutheō
thronged
συνθλίβω
synthlibō
a certain
τις
woman,
γυνή
gynē
which had an
issue
ῥύσις
rhysis
of blood
αἷμα
haima
ὤν
ōn
twelve
δώδεκα
dōdeka
years,
ἔτος
etos
had suffered
πάσχω
paschō
many things
of
many
physicians,
ἰατρός
iatros
had spent
δαπανάω
dapanaō
that she
had,
was
ὠφελέω
ōpheleō
nothing
μηδείς
mēdeis
bettered,
rather
μᾶλλον
mallon
grew
worse,
χείρων
cheirōn
When she had heard
ἀκούω
akouō
came
the press
behind,
ὄπισθεν
opisthen
and touched
ἅπτομαι
haptomai
garment.
ἱμάτιον
himation
she said,
If
κἄν
kan
I may touch
clothes,
I shall be whole.
straightway
the fountain
πηγή
pēgē
of her
blood
was dried up;
ξηραίνω
xērainō
she felt
γινώσκω
ginōskō
in her body
σῶμα
sōma
she was healed
ἰάομαι
iaomai
that plague.
μάστιξ
mastix
knowing
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
that virtue
δύναμις
dynamis
had gone
turned him about
ἐπιστρέφω
epistrephō
the press,
touched
my
clothes?
disciples
μαθητής
mathētēs
said
Thou seest
βλέπω
blepō
the multitude
thronging
thee,
sayest thou,
me?
he looked round about
περιβλέπομαι
periblepomai
her that had done
this thing.
τοῦτο
touto
the woman
fearing
trembling,
τρέμω
tremō
was done
her,
fell down before
προσπίπτω
prospiptō
the truth.
ἀλήθεια
alētheia
unto her,
Daughter,
θυγάτηρ
thygatēr
thy
faith
πίστις
pistis
hath made
whole;
go
peace,
εἰρήνη
eirēnē
be
ἴσθι
isthi
whole
ὑγιής
hygiēs
plague.
While
ἔτι
eti
he
yet
spake,
λαλέω
laleō
there came
from
the ruler of the synagogue's
house certain which said,
Thy
daughter
is dead:
ἀποθνῄσκω
apothnēskō
why
troublest thou
σκύλλω
skyllō
the Master
διδάσκαλος
didaskalos
any further?
As soon as
heard
the word
λόγος
logos
that was spoken,
he saith
unto the ruler of the synagogue,
Be
afraid,
only
μόνον
monon
believe.
πιστεύω
pisteuō
he suffered
to follow
συνακολουθέω
synakoloutheō
save
εἰ
ei
Peter,
Πέτρος
Petros
James,
Ἰάκωβος
Iakōbos
John
Ἰωάννης
Iōannēs
the brother
ἀδελφός
adelphos
of James.
he cometh
the house
of the ruler of the synagogue,
seeth
the tumult,
θόρυβος
thorybos
and them that wept
κλαίω
klaiō
wailed
ἀλαλάζω
alalazō
greatly.
when he was come in,
unto them,
Why
make ye this ado,
θορυβέω
thorybeō
weep?
the damsel
παιδίον
paidion
is
dead,
sleepeth.
καθεύδω
katheudō
they laughed
καταγελάω
katagelaō
to scorn.
when he had put
ἐκβάλλω
ekballō
them all
ἅπας
hapas
out,
he taketh
παραλαμβάνω
paralambanō
the father
πατήρ
patēr
the mother
μήτηρ
mētēr
of the damsel,
them that were with
entereth in
εἰσπορεύομαι
eisporeuomai
where
ὅπου
hopou
lying.
ἀνάκειμαι
anakeimai
he took
κρατέω
krateō
by the hand,
and said
Talitha
ταλιθά
talitha
cumi;
κοῦμι
koumi
which
is,
being interpreted,
μεθερμηνεύω
methermēneuō
Damsel,
κοράσιον
korasion
I say
unto thee,
arise.
ἐγείρω
egeirō
arose,
ἀνίστημι
anistēmi
walked;
περιπατέω
peripateō
she was
of the age of twelve
years.
they were astonished
ἐξίστημι
existēmi
with a great
astonishment.
ἔκστασις
ekstasis
he charged
διαστέλλομαι
diastellomai
straitly
should know
it;
commanded
that something should be given
δίδωμι
didōmi
her
to eat.
φάγω
phagō