And
καί
kai
he went out
ἐξέρχομαι
exerchomai
from thence,
ἐκεῖθεν
ekeithen
and
came
ἔρχομαι
erchomai
into
εἰς
eis
his own
αὐτός
autos
country;
πατρίς
patris
his
disciples
μαθητής
mathētēs
follow
ἀκολουθέω
akoloutheō
him.
when the sabbath day
σάββατον
sabbaton
was come,
γίνομαι
ginomai
he began
ἄρχομαι
archomai
to teach
διδάσκω
didaskō
in
ἐν
en
the synagogue:
συναγωγή
synagōgē
many
πολύς
polys
hearing
ἀκούω
akouō
him were astonished,
ἐκπλήσσω
ekplēssō
saying,
λέγω
legō
From whence
πόθεν
pothen
hath this
τούτῳ
toutō
man these things?
ταῦτα
tauta
what
τίς
tis
wisdom
σοφία
sophia
is this which is given
δίδωμι
didōmi
unto him,
that
ὅτι
hoti
even
such
τοιοῦτος
toioutos
mighty works
δύναμις
dynamis
are wrought
by
διά
dia
hands?
χείρ
cheir
Is
ἐστί
esti
not
οὐ
ou
this
οὗτος
houtos
the carpenter,
τέκτων
tektōn
the son
υἱός
huios
of Mary,
Μαρία
Maria
δέ
de
the brother
ἀδελφός
adelphos
of James,
Ἰάκωβος
Iakōbos
Joses,
Ἰωσῆς
Iōsēs
of Juda,
Ἰούδας
Ioudas
Simon?
Σίμων
Simōn
are
εἰσί3rd
eisi3rd
sisters
ἀδελφή
adelphē
here
ὧδε
hōde
with
πρός
pros
us?
ἡμᾶς
hēmas
they were offended
σκανδαλίζω
skandalizō
at
But
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
said
unto them,
A prophet
προφήτης
prophētēs
is
without honour,
ἄτιμος
atimos
but
εἰ
ei
country,
among
his own kin,
συγγενής
syngenēs
house.
οἰκία
oikia
he could
δύναμαι
dynamai
there
ἐκεῖ
ekei
do
ποιέω
poieō
no
οὐδείς
oudeis
mighty work,
save
that he laid
ἐπιτίθημι
epitithēmi
his hands
upon a few
ὀλίγος
oligos
sick folk,
ἄρρωστος
arrōstos
and healed
θεραπεύω
therapeuō
them.
he marvelled
θαυμάζω
thaumazō
because
of their
unbelief.
ἀπιστία
apistia
he went
περιάγω
periagō
round about
κύκλος
kyklos
the villages,
κώμη
kōmē
teaching.
he called
προσκαλέω
proskaleō
unto him the twelve,
δώδεκα
dōdeka
began
to send
ἀποστέλλω
apostellō
them
forth
by two
δύο
dyo
and two;
gave
power over
ἐξουσία
exousia
unclean
ἀκάθαρτος
akathartos
spirits;
πνεῦμα
pneuma
commanded
παραγγέλλω
parangellō
ἵνα
hina
they should take
αἴρω
airō
nothing
μηδείς
mēdeis
for
their journey,
ὁδός
hodos
a staff
ῥάβδος
rhabdos
only;
μόνον
monon
μή
mē
scrip,
πήρα
pēra
bread,
ἄρτος
artos
money
χαλκός
chalkos
their purse:
ζώνη
zōnē
ἀλλά
alla
be shod
ὑποδέω
hypodeō
with sandals;
σανδάλιον
sandalion
put on
ἐνδύω
endyō
two
coats.
χιτών
chitōn
he said
In what place soever
ὅπου
hopou
ἐάν
ean
ye enter
εἰσέρχομαι
eiserchomai
an house,
abide
μένω
menō
till
ἕως
heōs
ἄν
an
ye depart
from that place.
whosoever
ὅσος
hosos
shall
δέχομαι
dechomai
receive
you,
ὑμᾶς
hymas
nor
μηδέ
mēde
hear
ὑμῶν
hymōn
when ye depart
ἐκπορεύομαι
ekporeuomai
thence,
shake off
ἐκτινάσσω
ektinassō
the dust
χοῦς
chous
under
ὑποκάτω
hypokatō
your
feet
πούς
pous
a testimony
μαρτύριον
martyrion
against them.
Verily
ἀμήν
amēn
I say
unto you,
ὑμῖν
hymin
It shall be
ἔσομαι
esomai
more tolerable
ἀνεκτός
anektos
for Sodom
Σόδομα
Sodoma
ἤ
ē
Gomorrha
Γόμορρα
Gomorra
the day
ἡμέρα
hēmera
of judgment,
κρίσις
krisis
than
for that
ἐκεῖνος
ekeinos
city.
πόλις
polis
they went out,
and preached
κηρύσσω
kēryssō
men should repent.
μετανοέω
metanoeō
they cast out
ἐκβάλλω
ekballō
devils,
δαιμόνιον
daimonion
anointed
ἀλείφω
aleiphō
with oil
ἔλαιον
elaion
that were sick,
healed
king
βασιλεύς
basileus
Herod
Ἡρῴδης
Hērōdēs
heard
of him; (for
γάρ
gar
name
ὄνομα
onoma
was
spread abroad:
φανερός
phaneros
) and
he said,
That
John
Ἰωάννης
Iōannēs
the Baptist
βαπτίζω
baptizō
was risen
ἐγείρω
egeirō
from
ἐκ
ek
the dead,
νεκρός
nekros
therefore
τοῦτο
touto
do shew forth themselves
ἐνεργέω
energeō
Others
ἄλλος
allos
said,
it is
Elias.
Ἠλίας
Ēlias
others
a prophet,
or
as
ὡς
hōs
one of
εἷς
heis
the prophets.
when Herod
thereof, he said,
ἔπω
It
John,
whom
ὅς
hos
I
ἐγώ
egō
beheaded:
ἀποκεφαλίζω
apokephalizō
he
is risen
the dead.
For
himself
had sent forth
and laid hold
κρατέω
krateō
upon John,
bound
δέω
deō
him
prison
φυλακή
phylakē
Herodias'
Ἡρῳδιάς
Hērōdias
sake,
brother
Philip's
Φίλιππος
Philippos
wife:
γυνή
gynē
he had married
γαμέω
gameō
her.
had said
unto Herod,
It is
ἔξεστιν
exestin
lawful
for thee
σοί
soi
to have
ἔχω
echō
thy
σοῦ
sou
brother's
wife.
Therefore
Herodias
had a quarrel
ἐνέχω
enechō
against him,
would
θέλω
thelō
have killed
ἀποκτείνω
apokteinō
him;
she could
not:
feared
φοβέομαι
phobeomai
knowing
οἶδα
oida
that he
was a just
δίκαιος
dikaios
man
ἀνήρ
anēr
an holy,
ἅγιος
hagios
observed
συντηρέω
syntēreō
when he heard
him,
he did
many things,
gladly.
ἡδέως
hēdeōs
when a convenient
εὔκαιρος
eukairos
day
ὅτε
hote
on his
birthday
γενέσια
genesia
made
a supper
δεῖπνον
deipnon
to his
lords,
μεγιστάν
megistan
high captains,
χιλίαρχος
chiliarchos
chief
πρῶτος
prōtos
estates of Galilee;
Γαλιλαία
Galilaia
when the daughter
θυγάτηρ
thygatēr
of the said
came in,
danced,
ὀρχέομαι
orcheomai
pleased
ἀρέσκω
areskō
them that sat with him,
συνανάκειμαι
synanakeimai
the king
unto the damsel,
κοράσιον
korasion
Ask
αἰτέω
aiteō
of me
μέ
me
whatsoever
thou wilt,
I will give
it thee.
he sware
ὀμνύω
omnyō
unto her,
Whatsoever
thou shalt ask
of me,
it thee,
unto
the half
ἥμισυς
hēmisys
of my
μοῦ
mou
kingdom.
βασιλεία
basileia
she went forth,
and said
unto her
mother,
μήτηρ
mētēr
What
shall I ask?
she said,
The head
κεφαλή
kephalē
of John
the Baptist.
βαπτιστής
baptistēs
she came in
straightway
εὐθέως
eutheōs
μετά
meta
haste
σπουδή
spoudē
the king,
and asked,
I will
thou give
μοί
moi
by and by
ἐξαυτῆς
exautēs
ἐπί
epi
a charger
πίναξ
pinax
the head
exceeding sorry;
περίλυπος
perilypos
yet for
his oath's sake,
ὅρκος
horkos
for their sakes which
ὁ
ho
sat with him,
he would
reject
ἀθετέω
atheteō
immediately
sent
an executioner,
σπεκουλάτωρ
spekoulatōr
and commanded
ἐπιτάσσω
epitassō
head
to be brought:
φέρω
pherō
ἀπέρχομαι
aperchomai
and beheaded
the prison,
brought
a charger,
it
to the damsel:
the damsel
to her
mother.
when his
of it, they came
took up
corpse,
πτῶμα
ptōma
laid
τίθημι
tithēmi
a tomb.
μνημεῖον
mnēmeion
the apostles
ἀπόστολος
apostolos
gathered themselves together
συνάγω
synagō
Jesus,
told
ἀπαγγέλλω
apangellō
all things,
πᾶς
pas
both
they had done,
they had taught.
Come
δεῦτε
deute
ye
ὑμεῖς
hymeis
yourselves
apart
κατά
kata
ἴδιος
idios
a desert
ἔρημος
erēmos
place,
τόπος
topos
rest
ἀναπαύω
anapauō
a while:
there were
ἦν
ēn
coming
going,
ὑπάγω
hypagō
they had no
οὐδέ
oude
leisure
εὐκαιρέω
eukaireō
so much as
to eat.
φάγω
phagō
they departed
place
by ship
πλοῖον
ploion
privately.
the people
ὄχλος
ochlos
saw
departing,
knew
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
ran
συντρέχω
syntrechō
afoot
πεζῇ
pezē
thither
out of
ἀπό
apo
all
cities,
outwent
προέρχομαι
proerchomai
them,
came together
συνέρχομαι
synerchomai
when he came out,
much
people,
was moved with compassion
σπλαγχνίζομαι
splanchnizomai
toward
they were
sheep
πρόβατον
probaton
having
a shepherd:
ποιμήν
poimēn
many things.
when the day
ὥρα
hōra
now
ἤδη
ēdē
far spent,
προσέρχομαι
proserchomai
and said,
This is
the time
is far passed:
Send
ἀπολύω
apolyō
away,
they may go
the country
ἀγρός
agros
round about,
into the villages,
and buy
ἀγοράζω
agorazō
themselves
ἑαυτοῦ
heautou
bread:
they have
He answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
Give
they say
Shall we go
two hundred
διακόσιοι
diakosioi
pennyworth
δηνάριον
dēnarion
of bread,
give
to eat?
He saith
How many
πόσος
posos
loaves
have ye?
go
see.
when they knew,
γινώσκω
ginōskō
they say,
Five,
πέντε
pente
fishes.
ἰχθύς
ichthys
he commanded
to make
ἀνακλίνω
anaklinō
sit down
by companies
συμπόσιον
symposion
upon
the green
χλωρός
chlōros
grass.
χόρτος
chortos
they sat down
ἀναπίπτω
anapiptō
in ranks,
πρασιά
prasia
ἀνά
ana
hundreds,
ἑκατόν
hekaton
fifties.
πεντήκοντα
pentēkonta
when he had taken
λαμβάνω
lambanō
the five
the two
fishes,
he looked up
ἀναβλέπω
anablepō
to
heaven,
οὐρανός
ouranos
and blessed,
εὐλογέω
eulogeō
brake
κατακλάω
kataklaō
the loaves,
them to his
set before
παρατίθημι
paratithēmi
them;
fishes
divided he
μερίζω
merizō
among them all.
they did
eat,
were filled.
χορτάζω
chortazō
they took up
twelve
baskets
κόφινος
kophinos
full
πλήρης
plērēs
of the fragments,
κλάσμα
klasma
of
the fishes.
they that did eat
of the loaves
were
about
ὡσεί
hōsei
five thousand
πεντακισχίλιοι
pentakischilioi
men.
he constrained
ἀναγκάζω
anankazō
to get
ἐμβαίνω
embainō
the ship,
to go
προάγω
proagō
the other side
πέραν
peran
before
Bethsaida,
Βηθσαϊδά
Bēthsaida
while
sent away
the people.
when he had sent
ἀποτάσσομαι
apotassomai
he departed
a mountain
ὄρος
oros
to pray.
προσεύχομαι
proseuchomai
when even
ὄψιος
opsios
the ship
the midst
μέσος
mesos
of the sea,
θάλασσα
thalassa
alone
μόνος
monos
on
the land.
γῆ
gē
he saw
toiling
βασανίζω
basanizō
rowing;
ἐλαύνω
elaunō
the wind
ἄνεμος
anemos
contrary
ἐναντίος
enantios
unto them:
περί
peri
the fourth
τέταρτος
tetartos
watch
of the night
νύξ
nyx
he cometh
walking
περιπατέω
peripateō
the sea,
have passed by
παρέρχομαι
parerchomai
when they saw
they supposed
δοκέω
dokeō
it had been
εἶναι
einai
a spirit,
φάντασμα
phantasma
cried out:
ἀνακράζω
anakrazō
they all
were troubled.
ταράσσω
tarassō
he talked
λαλέω
laleō
saith
Be of good cheer:
θαρσέω
tharseō
εἰμί
eimi
I;
be
afraid.
he went up
ἀναβαίνω
anabainō
the ship;
ceased:
κοπάζω
kopazō
they were sore
λίαν
lian
amazed
ἐξίστημι
existēmi
beyond
measure,
περισσός
perissos
wondered.
they considered
συνίημι
syniēmi
the miracle of
the loaves:
their
heart
καρδία
kardia
hardened.
πωρόω
pōroō
when they had passed over,
διαπεράω
diaperaō
they came
the land
of Gennesaret,
Γεννησαρέτ
Gennēsaret
drew to the shore.
προσορμίζω
prosormizō
when they
were come
they knew
And ran through
περιτρέχω
peritrechō
whole
ὅλος
holos
region round about,
περίχωρος
perichōros
and began
to carry about
περιφέρω
peripherō
beds
κράβαττος
krabattos
those that were
sick,
κακῶς
kakōs
where
they heard
he was.
whithersoever
he entered,
εἰσπορεύομαι
eisporeuomai
villages,
they laid
the sick
ἀσθενέω
astheneō
the streets,
ἀγορά
agora
besought
παρακαλέω
parakaleō
they might touch
ἅπτομαι
haptomai
if
κἄν
kan
it were but
the border
κράσπεδον
kraspedon
of his
garment:
ἱμάτιον
himation
as many
touched
were made whole.
σῴζω
sōzō