At
ἐν
en
that
ἐκεῖνος
ekeinos
time
καιρός
kairos
Herod
Ἡρῴδης
Hērōdēs
the tetrarch
τετράρχης
tetrarchēs
heard
ἀκούω
akouō
of the fame
ἀκοή
akoē
of Jesus,
Ἰησοῦς
Iēsous
And
καί
kai
said
ἔπω
unto his
αὐτός
autos
servants,
παῖς
pais
This
οὗτος
houtos
is
ἐστί
esti
John
Ἰωάννης
Iōannēs
the Baptist;
βαπτιστής
baptistēs
he
is risen
ἐγείρω
egeirō
from
ἀπό
apo
the dead;
νεκρός
nekros
and
therefore
διά
dia
τοῦτο
touto
mighty works
δύναμις
dynamis
do shew forth themselves
ἐνεργέω
energeō
in
him.
For
γάρ
gar
had laid hold
κρατέω
krateō
on John,
and bound
δέω
deō
him,
put
τίθημι
tithēmi
him in
prison
φυλακή
phylakē
for
Herodias'
Ἡρῳδιάς
Hērōdias
sake,
his
brother
ἀδελφός
adelphos
Philip's
Φίλιππος
Philippos
wife.
γυνή
gynē
λέγω
legō
unto him,
It is
ἔξεστιν
exestin
not
οὐ
ou
lawful
for thee
σοί
soi
to have
ἔχω
echō
her.
when he would
θέλω
thelō
have put
ἀποκτείνω
apokteinō
him
to death,
he feared
φοβέομαι
phobeomai
the multitude,
ὄχλος
ochlos
because
ὅτι
hoti
they counted
as
ὡς
hōs
a prophet.
προφήτης
prophētēs
But
δέ
de
when Herod's
birthday
γενέσια
genesia
was kept,
ἄγω
agō
the daughter
θυγάτηρ
thygatēr
of Herodias
danced
ὀρχέομαι
orcheomai
before them,
μέσος
mesos
pleased
ἀρέσκω
areskō
Herod.
Whereupon
ὅθεν
hothen
he promised
ὁμολογέω
homologeō
with
μετά
meta
an oath
ὅρκος
horkos
to give
δίδωμι
didōmi
her
whatsoever
ὅς
hos
ἐάν
ean
she would ask.
αἰτέω
aiteō
she, being before instructed
προβιβάζω
probibazō
of
ὑπό
hypo
mother,
μήτηρ
mētēr
said,
φημί
phēmi
Give
me
μοί
moi
here
ὧδε
hōde
Baptist's
head
κεφαλή
kephalē
ἐπί
epi
a charger.
πίναξ
pinax
the king
βασιλεύς
basileus
was sorry:
λυπέω
lypeō
nevertheless for
the oath's sake,
them which sat with him at meat,
συνανάκειμαι
synanakeimai
he commanded
κελεύω
keleuō
it to be given
he sent,
πέμπω
pempō
and beheaded
ἀποκεφαλίζω
apokephalizō
the prison.
was brought
φέρω
pherō
a charger,
given
to the damsel:
κοράσιον
korasion
she brought
it to her
mother.
disciples
μαθητής
mathētēs
came,
προσέρχομαι
proserchomai
and took up
αἴρω
airō
the body,
σῶμα
sōma
buried
θάπτω
thaptō
it,
went
ἔρχομαι
erchomai
and told
ἀπαγγέλλω
apangellō
Jesus.
When
Jesus
of it, he departed
ἀναχωρέω
anachōreō
thence
ἐκεῖθεν
ekeithen
by
ship
πλοῖον
ploion
into
εἰς
eis
a desert
ἔρημος
erēmos
place
τόπος
topos
apart:
κατά
kata
ἴδιος
idios
when the people
had heard
thereof, they followed
ἀκολουθέω
akoloutheō
on foot
πεζῇ
pezē
out of
the cities.
πόλις
polis
went forth,
ἐξέρχομαι
exerchomai
and saw
οἶδα
oida
a great
πολύς
polys
multitude,
was moved with compassion
σπλαγχνίζομαι
splanchnizomai
toward
them,
he healed
θεραπεύω
therapeuō
their
sick.
ἄρρωστος
arrōstos
when it was
γίνομαι
ginomai
evening,
ὄψιος
opsios
came
to him,
saying,
This is
place,
the time
ὥρα
hōra
is now
ἤδη
ēdē
past;
παρέρχομαι
parerchomai
send
ἀπολύω
apolyō
the multitude
away,
ἵνα
hina
they may go
ἀπέρχομαι
aperchomai
the villages,
κώμη
kōmē
and buy
ἀγοράζω
agorazō
themselves
ἑαυτοῦ
heautou
victuals.
βρῶμα
brōma
unto them,
They need
χρεία
chreia
depart;
give
ye
ὑμεῖς
hymeis
them
to eat.
φάγω
phagō
they say
We have
but
εἰ
ei
five
πέντε
pente
loaves,
ἄρτος
artos
two
δύο
dyo
fishes.
ἰχθύς
ichthys
He said,
Bring
hither
to me.
to sit down
ἀνακλίνω
anaklinō
on
the grass,
χόρτος
chortos
took
λαμβάνω
lambanō
the five
the two
fishes,
and looking up
ἀναβλέπω
anablepō
to
heaven,
οὐρανός
ouranos
he blessed,
εὐλογέω
eulogeō
brake,
κλάω
klaō
and gave
the loaves
to his disciples,
the disciples
to the multitude.
they did
all
πᾶς
pas
eat,
were filled:
χορτάζω
chortazō
they took up
of the fragments
κλάσμα
klasma
that remained
περισσεύω
perisseuō
twelve
δώδεκα
dōdeka
baskets
κόφινος
kophinos
full.
πλήρης
plērēs
they that had eaten
ἐσθίω
esthiō
were
ἦν
ēn
about
ὡσεί
hōsei
five thousand
πεντακισχίλιοι
pentakischilioi
men,
ἀνήρ
anēr
beside
χωρίς
chōris
women
children.
παιδίον
paidion
straightway
εὐθέως
eutheōs
constrained
ἀναγκάζω
anankazō
to get
ἐμβαίνω
embainō
a ship,
to go before
προάγω
proagō
unto
the other side,
πέραν
peran
while
ἕως
heōs
he sent
the multitudes
away.
when he had sent
he went up
ἀναβαίνω
anabainō
a mountain
ὄρος
oros
apart
to pray:
προσεύχομαι
proseuchomai
when the evening
was come,
he was
there
ἐκεῖ
ekei
alone.
μόνος
monos
the ship
was
now
in the midst
of the sea,
θάλασσα
thalassa
tossed
βασανίζω
basanizō
waves:
κῦμα
kyma
the wind
ἄνεμος
anemos
contrary.
ἐναντίος
enantios
in the fourth
τέταρτος
tetartos
watch
of the night
νύξ
nyx
πρός
pros
walking
περιπατέω
peripateō
the sea.
when the disciples
saw
the sea,
they were troubled,
ταράσσω
tarassō
a spirit;
φάντασμα
phantasma
they cried out
κράζω
krazō
fear.
φόβος
phobos
spake
λαλέω
laleō
Be of good cheer;
θαρσέω
tharseō
it is
εἰμί
eimi
I;
ἐγώ
egō
be
μή
mē
afraid.
Peter
Πέτρος
Petros
answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
and said,
Lord,
κύριος
kyrios
if
it be
εἶ
thou,
σύ
sy
bid
μέ
come
thee
σέ
se
the water.
ὕδωρ
hydōr
he said,
Come.
when Peter
was come down
καταβαίνω
katabainō
the ship,
he walked
the water,
to go
when he saw
βλέπω
blepō
boisterous,
ἰσχυρός
ischyros
he was afraid;
beginning
ἄρχομαι
archomai
to sink,
καταποντίζω
katapontizō
he cried,
save
σῴζω
sōzō
me.
immediately
stretched forth
ἐκτείνω
ekteinō
his hand,
χείρ
cheir
and caught
ἐπιλαμβάνομαι
epilambanomai
O thou of little faith,
ὀλιγόπιστος
oligopistos
wherefore
τίς
tis
didst thou doubt?
διστάζω
distazō
when they
were come
ceased.
κοπάζω
kopazō
Then
they that were in
and worshipped
προσκυνέω
proskyneō
Of a truth
ἀληθῶς
alēthōs
thou art
the Son
υἱός
huios
of God.
θεός
theos
when they were gone over,
διαπεράω
diaperaō
they came
the land
γῆ
gē
of Gennesaret.
Γεννησαρέτ
Gennēsaret
when the men
of that
had knowledge
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
of him,
they sent out
ἀποστέλλω
apostellō
ὅλος
holos
country round about,
περίχωρος
perichōros
brought
προσφέρω
prospherō
unto him
that were
diseased;
κακῶς
kakōs
besought
παρακαλέω
parakaleō
they might
ἅπτομαι
haptomai
only
μόνον
monon
touch
the hem
κράσπεδον
kraspedon
of his
garment:
ἱμάτιον
himation
as many as
ὅσος
hosos
touched
were made perfectly whole.
διασώζω
diasōzō