And
καί
kai
after
μετά
meta
six
ἕξ
hex
days
ἡμέρα
hēmera
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
taketh
παραλαμβάνω
paralambanō
Peter,
Πέτρος
Petros
James,
Ἰάκωβος
Iakōbos
and
John
Ἰωάννης
Iōannēs
his
αὐτός
autos
brother,
ἀδελφός
adelphos
bringeth
ἀναφέρω
anapherō
them
up
into
εἰς
eis
an high
ὑψηλός
hypsēlos
mountain
ὄρος
oros
apart,
κατά
kata
ἴδιος
idios
was transfigured
μεταμορφόω
metamorphoō
before
ἔμπροσθεν
emprosthen
them:
face
πρόσωπον
prosōpon
did shine
λάμπω
lampō
as
ὡς
hōs
the sun,
ἥλιος
hēlios
δέ
de
raiment
ἱμάτιον
himation
was
γίνομαι
ginomai
white
λευκός
leukos
the light.
φῶς
phōs
And,
behold,
ἰδού
idou
there appeared
ὀπτάνομαι
optanomai
unto them
Moses
Μωσῆς
Mōsēs
Elias
Ἠλίας
Ēlias
talking
συλλαλέω
syllaleō
with
him.
Then
answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
and said
ἔπω
unto Jesus,
Lord,
κύριος
kyrios
it is
ἐστί
esti
good
καλός
kalos
for us
ἡμᾶς
hēmas
to be
εἶναι
einai
here:
ὧδε
hōde
if
εἰ
ei
thou wilt,
θέλω
thelō
let us make
ποιέω
poieō
here
three
τρεῖς
treis
tabernacles;
σκηνή
skēnē
one
μία
mia
for thee,
σοί
soi
for Moses,
for Elias.
While he
yet
ἔτι
eti
spake,
λαλέω
laleō
a bright
φωτεινός
phōteinos
cloud
νεφέλη
nephelē
overshadowed
ἐπισκιάζω
episkiazō
behold
a voice
φωνή
phōnē
out of
ἐκ
ek
the cloud,
which said,
λέγω
legō
This
οὗτος
houtos
is
my
μοῦ
mou
beloved
ἀγαπητός
agapētos
Son,
υἱός
huios
in
ἐν
en
whom
ὅς
hos
I am well pleased;
εὐδοκέω
eudokeō
hear ye
ἀκούω
akouō
when the disciples
μαθητής
mathētēs
heard
it, they fell
πίπτω
piptō
on
ἐπί
epi
their
face,
were sore
σφόδρα
sphodra
afraid.
φοβέομαι
phobeomai
came
προσέρχομαι
proserchomai
and touched
ἅπτομαι
haptomai
them,
said,
Arise,
ἐγείρω
egeirō
be
not
μή
mē
when they had lifted up
ἐπαίρω
epairō
eyes,
ὀφθαλμός
ophthalmos
they saw
οἶδα
oida
no man,
οὐδείς
oudeis
save
only.
μόνος
monos
as they
came down
καταβαίνω
katabainō
from
ἀπό
apo
the mountain,
charged
ἐντέλλομαι
entellomai
saying,
Tell
the vision
ὅραμα
horama
to no man,
μηδείς
mēdeis
until
ἕως
heōs
the Son
of man
ἄνθρωπος
anthrōpos
be risen again
ἀνίστημι
anistēmi
the dead.
νεκρός
nekros
disciples
asked
ἐπερωτάω
eperōtaō
him,
Why
τίς
tis
then
οὖν
oun
say
the scribes
γραμματεύς
grammateus
that
ὅτι
hoti
must
δεῖ
dei
first
πρῶτον
prōton
come?
ἔρχομαι
erchomai
unto them,
truly
μέν
men
shall first
come,
restore
ἀποκαθίστημι
apokathistēmi
all things.
πᾶς
pas
But
I say
unto you,
ὑμῖν
hymin
That
is come
already,
ἤδη
ēdē
they knew
ἐπιγινώσκω
epiginōskō
him
not,
οὐ
ou
but
ἀλλά
alla
have done
unto
whatsoever
ὅσος
hosos
they listed.
Likewise
οὕτως
houtōs
shall
μέλλω
mellō
also
suffer
πάσχω
paschō
of
ὑπό
hypo
them.
τότε
tote
the disciples
understood
συνίημι
syniēmi
he spake
περί
peri
the Baptist.
βαπτιστής
baptistēs
when they
were come
to
πρός
pros
the multitude,
ὄχλος
ochlos
there came
to him
a certain man,
kneeling down
γονυπετέω
gonypeteō
to him,
have mercy
ἐλεέω
eleeō
on my
son:
for
he is lunatick,
σεληνιάζομαι
selēniazomai
sore
κακῶς
kakōs
vexed:
γάρ
gar
ofttimes
πολλάκις
pollakis
he falleth
the fire,
πῦρ
pyr
oft
the water.
ὕδωρ
hydōr
I brought
προσφέρω
prospherō
to thy
σοῦ
sou
disciples,
they could
δύναμαι
dynamai
cure
θεραπεύω
therapeuō
and said,
O
ὦ
ō
faithless
ἄπιστος
apistos
perverse
διαστρέφω
diastrephō
generation,
γενεά
genea
how long
πότε
pote
shall I be
ἔσομαι
esomai
you?
ὑμῶν
hymōn
shall I suffer
ἀνέχομαι
anechomai
bring
φέρω
pherō
hither
to me.
μοί
moi
rebuked
ἐπιτιμάω
epitimaō
the devil;
δαιμόνιον
daimonion
he
departed
ἐξέρχομαι
exerchomai
him:
the child
παῖς
pais
was cured
that very
ἐκεῖνος
ekeinos
hour.
ὥρα
hōra
to Jesus
διατί
diati
could
we
ἡμεῖς
hēmeis
cast
ἐκβάλλω
ekballō
out?
said
Because
διά
dia
of your
unbelief:
ἀπιστία
apistia
verily
ἀμήν
amēn
If
ἐάν
ean
ye have
ἔχω
echō
faith
πίστις
pistis
a grain
κόκκος
kokkos
of mustard seed,
σίναπι
sinapi
ye shall say
ἐρεῶ
ereō
unto this
τούτῳ
toutō
mountain,
Remove
μεταβαίνω
metabainō
hence
ἐντεῦθεν
enteuthen
to yonder place;
ἐκεῖ
ekei
it shall remove;
nothing
shall be impossible
ἀδυνατέω
adynateō
unto you.
Howbeit
this
τοῦτο
touto
kind
γένος
genos
goeth
ἐκπορεύομαι
ekporeuomai
out
by
prayer
προσευχή
proseuchē
fasting.
νηστεία
nēsteia
while they
abode
ἀναστρέφω
anastrephō
Galilee,
Γαλιλαία
Galilaia
The Son
shall be
betrayed
παραδίδωμι
paradidōmi
the hands
χείρ
cheir
of men:
they shall kill
ἀποκτείνω
apokteinō
the third
τρίτος
tritos
day
he shall be raised again.
they were exceeding
sorry.
λυπέω
lypeō
Capernaum,
Καπερναούμ
Kapernaoum
they that received
λαμβάνω
lambanō
tribute
δίδραχμον
didrachmon
money came
to Peter,
Doth
τελέω
teleō
your
master
διδάσκαλος
didaskalos
pay
tribute?
He saith,
Yes.
ναί
nai
when
ὅτε
hote
he was come
εἰσέρχομαι
eiserchomai
the house,
οἰκία
oikia
prevented
προφθάνω
prophthanō
What
thinkest
δοκέω
dokeō
thou,
Simon?
Σίμων
Simōn
do
the kings
βασιλεύς
basileus
of the earth
γῆ
gē
take
custom
τέλος
telos
or
ἤ
ē
κῆνσος
kēnsos
their own
children,
strangers?
ἀλλότριος
allotrios
Peter
saith
unto him,
Of
strangers.
φημί
phēmi
ἄρα
ara
are
εἰσί3rd
eisi3rd
the children
free.
ἐλεύθερος
eleutheros
Notwithstanding,
lest
ἵνα
hina
we should offend
σκανδαλίζω
skandalizō
go thou
πορεύομαι
poreuomai
the sea,
θάλασσα
thalassa
and cast
βάλλω
ballō
an hook,
ἄγκιστρον
ankistron
take up
αἴρω
airō
the fish
ἰχθύς
ichthys
that first
cometh up;
ἀναβαίνω
anabainō
when thou hast opened
ἀνοίγω
anoigō
mouth,
στόμα
stoma
thou shalt find
εὑρίσκω
heuriskō
a piece of money:
στατήρ
statēr
take,
and give
δίδωμι
didōmi
ἀντί
anti
me
ἐμοῦ
emou
thee.