And
καί
kai
I looked,
οἶδα
oida
and,
lo,
ἰδού
idou
a Lamb
ἀρνίον
arnion
stood
ἵστημι
histēmi
on
ἐπί
epi
the mount
ὄρος
oros
Sion,
Σιών
Siōn
and
with
μετά
meta
him
αὐτός
autos
an hundred
ἑκατόν
hekaton
forty
τεσσαράκοντα
tessarakonta
and four
τέσσαρες
tessares
thousand,
χιλιάς
chilias
having
ἔχω
echō
his
Father's
πατήρ
patēr
name
ὄνομα
onoma
written
γράφω
graphō
in
their
foreheads.
μέτωπον
metōpon
I heard
ἀκούω
akouō
a voice
φωνή
phōnē
from
ἐκ
ek
heaven,
οὐρανός
ouranos
as
ὡς
hōs
the voice
of many
πολύς
polys
waters,
ὕδωρ
hydōr
of a great
μέγας
megas
thunder:
βροντή
brontē
of harpers
κιθαρῳδός
kitharōdos
harping
κιθαρίζω
kitharizō
ἐν
en
harps:
κιθάρα
kithara
they sung
ᾄδω
adō
as it were
a new
καινός
kainos
song
ᾠδή
ōdē
before
ἐνώπιον
enōpion
the throne,
θρόνος
thronos
the four
beasts,
ζῷον
zōon
the elders:
πρεσβύτερος
presbyteros
no man
οὐδείς
oudeis
could
δύναμαι
dynamai
learn
μανθάνω
manthanō
that song
but
εἰ
ei
the hundred
and forty
which
ὁ
ho
were redeemed
ἀγοράζω
agorazō
ἀπό
apo
the earth.
γῆ
gē
These
οὗτος
houtos
are they
εἰσί3rd
eisi3rd
ὅς
hos
were
μολύνω
molynō
not
οὐ
ou
defiled
women;
γυνή
gynē
for
γάρ
gar
they are
virgins.
παρθένος
parthenos
follow
ἀκολουθέω
akoloutheō
the Lamb
whithersoever
ὅπου
hopou
ἄν
an
he goeth.
ὑπάγω
hypagō
among men,
ἄνθρωπος
anthrōpos
being the firstfruits
ἀπαρχή
aparchē
unto God
θεός
theos
to the Lamb.
mouth
στόμα
stoma
was found
εὑρίσκω
heuriskō
no
guile:
δόλος
dolos
without fault
ἄμωμος
amōmos
the throne
of God.
I saw
another
ἄλλος
allos
angel
ἄγγελος
angelos
fly
πέτομαι
petomai
the midst of heaven,
μεσουράνημα
mesouranēma
the everlasting
αἰώνιος
aiōnios
gospel
εὐαγγέλιον
euangelion
to preach
εὐαγγελίζω
euangelizō
unto them that dwell
κατοικέω
katoikeō
the earth,
to every
πᾶς
pas
nation,
ἔθνος
ethnos
kindred,
φυλή
phylē
tongue,
γλῶσσα
glōssa
people,
λαός
laos
Saying
λέγω
legō
a loud
voice,
Fear
φοβέομαι
phobeomai
God,
give
δίδωμι
didōmi
glory
δόξα
doxa
to him;
ὅτι
hoti
the hour
ὥρα
hōra
of his
judgment
κρίσις
krisis
is come:
ἔρχομαι
erchomai
worship
προσκυνέω
proskyneō
him that made
ποιέω
poieō
earth,
the sea,
θάλασσα
thalassa
the fountains
πηγή
pēgē
of waters.
there followed
angel,
saying,
Babylon
Βαβυλών
Babylōn
is fallen,
πίπτω
piptō
that great
city,
πόλις
polis
because
she made
ποτίζω
potizō
all
nations
drink
of
the wine
οἶνος
oinos
of the wrath
θυμός
thymos
of her
fornication.
πορνεία
porneia
the third
τρίτος
tritos
followed
them,
saying
If any man
εἴ
the beast
θηρίον
thērion
image,
εἰκών
eikōn
receive
λαμβάνω
lambanō
his mark
χάραγμα
charagma
forehead,
or
ἤ
ē
hand,
χείρ
cheir
The same
shall drink
πίνω
pinō
of God,
is poured out
κεράννυμι
kerannymi
without mixture
ἄκρατος
akratos
into
the cup
ποτήριον
potērion
indignation;
ὀργή
orgē
he shall be tormented
βασανίζω
basanizō
fire
πῦρ
pyr
brimstone
θεῖον
theion
in the presence
of the holy
ἅγιος
hagios
angels,
of the Lamb:
the smoke
καπνός
kapnos
of their
torment
βασανισμός
basanismos
ascendeth up
ἀναβαίνω
anabainō
εἰς
eis
ever
αἰών
aiōn
and ever:
they have
rest
ἀνάπαυσις
anapausis
day
ἡμέρα
hēmera
nor
night,
νύξ
nyx
who
whosoever
receiveth
the mark
name.
Here
ὧδε
hōde
is
ἐστί
esti
the patience
ὑπομονή
hypomonē
of the saints:
here
are they that keep
τηρέω
tēreō
the commandments
ἐντολή
entolē
the faith
πίστις
pistis
of Jesus.
Ἰησοῦς
Iēsous
heaven
unto me,
μοί
moi
Write,
Blessed
μακάριος
makarios
are the dead
νεκρός
nekros
die
ἀποθνῄσκω
apothnēskō
the Lord
κύριος
kyrios
from henceforth:
ἀπάρτι
aparti
Yea,
ναί
nai
saith
the Spirit,
πνεῦμα
pneuma
that
ἵνα
hina
they may rest
ἀναπαύω
anapauō
labours;
κόπος
kopos
δέ
de
works
ἔργον
ergon
do follow
them.
behold
a white
λευκός
leukos
cloud,
νεφέλη
nephelē
upon
the cloud
one sat
κάθημαι
kathēmai
like
ὅμοιος
homoios
unto the Son
υἱός
huios
of man,
head
κεφαλή
kephalē
a golden
χρυσοῦς
chrysous
crown,
στέφανος
stephanos
hand
a sharp
ὀξύς
oxys
sickle.
δρέπανον
drepanon
came
ἐξέρχομαι
exerchomai
out of
the temple,
ναός
naos
crying
κράζω
krazō
voice
to him that sat
the cloud,
Thrust in
πέμπω
pempō
thy
σοῦ
sou
sickle,
reap:
θερίζω
therizō
the time
is come
for thee
σοί
soi
to reap;
the harvest
θερισμός
therismos
of the earth
is ripe.
ξηραίνω
xērainō
he that sat
thrust in
βάλλω
ballō
sickle
the earth;
the earth
was reaped.
the temple
is in
he
also
out
from the altar,
θυσιαστήριον
thysiastērion
which had
power
ἐξουσία
exousia
over
fire;
cried
φωνέω
phōneō
with a loud
cry
κραυγή
kraugē
to him that had
the sharp
sharp
gather
τρυγάω
trygaō
the clusters
βότρυς
botrys
of the vine
ἄμπελος
ampelos
of the earth;
her
grapes
σταφυλή
staphylē
are fully ripe.
ἀκμάζω
akmazō
the angel
gathered
the vine
of the earth,
cast
it into
the great
winepress
ληνός
lēnos
the winepress
was trodden
πατέω
pateō
without
ἔξω
exō
the city,
blood
αἷμα
haima
the winepress,
even unto
ἄχρι
achri
the horse
ἵππος
hippos
bridles,
χαλινός
chalinos
by the space of
a thousand
χίλιοι
chilioi
and six hundred
ἑξακόσιοι
hexakosioi
furlongs.
στάδιον
stadion