Let every
πᾶς
pas
soul
ψυχή
psychē
be subject
ὑποτάσσω
hypotassō
unto the higher
ὑπερέχω
hyperechō
powers.
ἐξουσία
exousia
For
γάρ
gar
there is
ἐστί
esti
no
οὐ
ou
power
but
εἰ
ei
of
ἀπό
apo
God:
θεός
theos
δέ
de
the powers
that be
ὤν
ōn
are
εἰσί3rd
eisi3rd
ordained
τάσσω
tassō
ὑπό
hypo
God.
Whosoever therefore
ὥστε
hōste
resisteth
ἀντιτάσσομαι
antitassomai
the power,
ἀνθίστημι
anthistēmi
the ordinance
διαταγή
diatagē
of God:
and
they that resist
shall receive
λαμβάνω
lambanō
to themselves
ἑαυτοῦ
heautou
damnation.
κρίμα
krima
rulers
ἄρχων
archōn
not
a terror
φόβος
phobos
to good
ἀγαθός
agathos
works,
ἔργον
ergon
ἀλλά
alla
to the evil.
κακός
kakos
Wilt thou
θέλω
thelō
then
μή
mē
be afraid
φοβέομαι
phobeomai
of the power?
do
ποιέω
poieō
that which is good,
καί
kai
thou shalt have
ἔχω
echō
praise
ἔπαινος
epainos
ἐκ
ek
the same:
αὐτός
autos
he is
the minister
διάκονος
diakonos
of God
to thee
σοί
soi
for
εἰς
eis
good.
But
if
ἐάν
ean
thou do
that which is evil,
be afraid;
he beareth
φορέω
phoreō
the sword
μάχαιρα
machaira
in vain:
εἰκῇ
eikē
of God,
a revenger
ἔκδικος
ekdikos
to execute wrath
ὀργή
orgē
upon
him that doeth
πράσσω
prassō
evil.
Wherefore
διό
dio
ye must needs
ἀνάγκη
anankē
be subject,
only
μόνον
monon
διά
dia
wrath,
also
for conscience
συνείδησις
syneidēsis
sake.
this
τοῦτο
touto
cause
pay ye
τελέω
teleō
tribute
φόρος
phoros
also:
they are
God's
ministers,
λειτουργός
leitourgos
attending continually
προσκαρτερέω
proskartereō
very thing.
Render
ἀποδίδωμι
apodidōmi
therefore
οὖν
oun
to all
their dues:
ὀφειλή
opheilē
to whom
ὁ
ho
is due; custom
τέλος
telos
custom;
fear
fear;
honour
τιμή
timē
honour.
Owe
ὀφείλω
opheilō
no man
μηδείς
mēdeis
any thing,
to love
ἀγαπάω
agapaō
one another:
ἀλλήλων
allēlōn
he that loveth
another
ἕτερος
heteros
hath fulfilled
πληρόω
plēroō
the law.
νόμος
nomos
this, Thou shalt
μοιχεύω
moicheuō
commit adultery,
Thou shalt
φονεύω
phoneuō
kill,
κλέπτω
kleptō
steal,
ψευδομαρτυρέω
pseudomartyreō
bear false witness,
ἐπιθυμέω
epithymeō
covet;
if there be any
εἴ
other
commandment,
ἐντολή
entolē
it is briefly comprehended
ἀνακεφαλαιόω
anakephalaioō
in
ἐν
en
τούτῳ
toutō
saying,
λόγος
logos
namely,
Thou shalt love
thy
σοῦ
sou
neighbour
πλησίον
plēsion
as
ὡς
hōs
thyself.
Love
ἀγάπη
agapē
worketh
ἐργάζομαι
ergazomai
ill
to his neighbour:
love
is the fulfilling
πλήρωμα
plērōma
of the law.
And
that,
knowing
οἶδα
oida
the time,
καιρός
kairos
that
ὅτι
hoti
now
ἤδη
ēdē
it is high time
ὥρα
hōra
to awake
ἡμᾶς
hēmas
ἐγείρω
egeirō
out of
sleep:
ὕπνος
hypnos
νῦν
nyn
is our
ἡμῶν
hēmōn
salvation
σωτηρία
sōtēria
nearer
ἐγγύτερον
engyteron
than
ἤ
ē
when
ὅτε
hote
we believed.
πιστεύω
pisteuō
The night
νύξ
nyx
is far spent,
προκόπτω
prokoptō
the day
ἡμέρα
hēmera
is at hand:
ἐγγίζω
engizō
let us
ἀποτίθημι
apotithēmi
cast off
the works
of darkness,
σκότος
skotos
let us put on
ἐνδύω
endyō
the armour
ὅπλον
hoplon
of light.
φῶς
phōs
Let us walk
περιπατέω
peripateō
honestly,
εὐσχημόνως
euschēmonōs
the day;
in rioting
κῶμος
kōmos
drunkenness,
μέθη
methē
in chambering
κοίτη
koitē
wantonness,
ἀσέλγεια
aselgeia
in strife
ἔρις
eris
envying.
ζῆλος
zēlos
put ye on
the Lord
κύριος
kyrios
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
Christ,
Χριστός
Christos
make
provision
πρόνοια
pronoia
the flesh,
σάρξ
sarx
to fulfil the lusts
ἐπιθυμία
epithymia
thereof.