And
δέ
de
Saul
Σαῦλος
Saulos
was
ἦν
ēn
consenting
συνευδοκέω
syneudokeō
unto his
αὐτός
autos
death.
ἀναίρεσις
anairesis
at
ἐν
en
that
ἐκεῖνος
ekeinos
time
ἡμέρα
hēmera
there was
γίνομαι
ginomai
a great
μέγας
megas
persecution
διωγμός
diōgmos
against
ἐπί
epi
the church
ἐκκλησία
ekklēsia
which
ὁ
ho
was at
Jerusalem;
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
and
τέ
te
they were
διασπείρω
diaspeirō
all
πᾶς
pas
scattered abroad
throughout
κατά
kata
the regions
χώρα
chōra
of Judaea
Ἰουδαία
Ioudaia
καί
kai
Samaria,
Σαμάρεια
Samareia
except
πλήν
plēn
the apostles.
ἀπόστολος
apostolos
devout
εὐλαβής
eulabēs
men
ἀνήρ
anēr
carried
συγκομίζω
synkomizō
Stephen
Στέφανος
Stephanos
to his burial, and
made
ποιέω
poieō
great
lamentation
κοπετός
kopetos
over
him.
As
for Saul,
he made havock
λυμαίνομαι
lymainomai
of the church,
entering into
εἰσπορεύομαι
eisporeuomai
every
house,
οἶκος
oikos
and haling
σύρω
syrō
women
γυνή
gynē
committed
παραδίδωμι
paradidōmi
them to
εἰς
eis
prison.
φυλακή
phylakē
Therefore
οὖν
oun
μέν
they that were scattered abroad
went every where
διέρχομαι
dierchomai
preaching
εὐαγγελίζω
euangelizō
the word.
λόγος
logos
Then
Philip
Φίλιππος
Philippos
went down
κατέρχομαι
katerchomai
to
the city
πόλις
polis
of Samaria,
and preached
κηρύσσω
kēryssō
Christ
Χριστός
Christos
unto them.
the people
ὄχλος
ochlos
with one accord
ὁμοθυμαδόν
homothymadon
gave heed
προσέχω
prosechō
unto those things which Philip
spake,
λέγω
legō
ὑπό
hypo
hearing
ἀκούω
akouō
seeing
βλέπω
blepō
the miracles
σημεῖον
sēmeion
ὅς
hos
he did.
For
γάρ
gar
unclean
ἀκάθαρτος
akathartos
spirits,
πνεῦμα
pneuma
crying
βοάω
boaō
with loud
voice,
φωνή
phōnē
came out
ἐξέρχομαι
exerchomai
of many
πολύς
polys
that were possessed
ἔχω
echō
with them: and
many
taken with palsies,
παραλύω
paralyō
that were lame,
χωλός
chōlos
were healed.
θεραπεύω
therapeuō
joy
χαρά
chara
in
city.
But
there was a certain
τις
tis
man,
called
ὄνομα
onoma
Simon,
Σίμων
Simōn
which beforetime
προϋπάρχω
prouparchō
the same city
used sorcery,
μαγεύω
mageuō
bewitched
ἐξίστημι
existēmi
ἔθνος
ethnos
giving out
that himself
ἑαυτοῦ
heautou
εἶναι
einai
some
great one:
To whom
they all
gave heed,
from
ἀπό
apo
the least
μικρός
mikros
ἕως
heōs
the greatest,
saying,
This man
οὗτος
houtos
is
ἐστί
esti
the great
power
δύναμις
dynamis
of God.
θεός
theos
to him
they had regard,
because
διά
dia
that of long
ἱκανός
hikanos
χρόνος
chronos
he had bewitched
them
with sorceries.
μαγεία
mageia
when
ὅτε
hote
they believed
πιστεύω
pisteuō
the things concerning
περί
peri
the kingdom
βασιλεία
basileia
of God,
the name
of Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
Christ,
they were baptized,
βαπτίζω
baptizō
both
women.
Simon
himself
believed
also:
when he was baptized,
he continued
προσκαρτερέω
proskartereō
with Philip,
wondered,
beholding
θεωρέω
theōreō
signs
which were done.
Now
when the apostles
were at
Jerusalem
heard
ὅτι
hoti
Samaria
had received
δέχομαι
dechomai
the word
they sent
ἀποστέλλω
apostellō
unto
πρός
pros
Peter
Πέτρος
Petros
John:
Ἰωάννης
Iōannēs
Who,
ὅστις
hostis
when they were come down,
καταβαίνω
katabainō
prayed
προσεύχομαι
proseuchomai
for
them,
ὅπως
hopōs
they might receive
λαμβάνω
lambanō
the Holy
ἅγιος
hagios
Ghost:
(For
as yet
οὔπω
oupō
he was
fallen
ἐπιπίπτω
epipiptō
upon
none
οὐδείς
oudeis
of them:
only
μόνον
monon
ὑπάρχω
hyparchō
baptized
of the Lord
κύριος
kyrios
Jesus.
)
τότε
tote
laid they
ἐπιτίθημι
epitithēmi
their hands
χείρ
cheir
on
they received
Ghost.
when Simon
saw
θεάομαι
theaomai
through
laying on
ἐπίθεσις
epithesis
of the apostles'
hands
Ghost
was given,
δίδωμι
didōmi
he offered
προσφέρω
prospherō
money,
χρῆμα
chrēma
Saying,
Give
me also
κἀγώ
kagō
this
ταύτῃ
tautē
power,
ἐξουσία
exousia
ἵνα
hina
whomsoever
ἐάν
ean
I lay
hands,
he may receive
said
ἔπω
him,
Thy
σοῦ
sou
money
ἀργύριον
argyrion
perish
εἴην
eiēn
ἀπώλεια
apōleia
with
σύν
syn
thee,
σοί
soi
thou hast thought
νομίζω
nomizō
that the gift
δωρεά
dōrea
of God
may be purchased
κτάομαι
ktaomai
money.
Thou
hast
neither
οὐ
ou
part
μερίς
meris
nor
οὐδέ
oude
lot
κλῆρος
klēros
τούτῳ
toutō
matter:
thy
heart
καρδία
kardia
not
right
εὐθύς
euthys
in the sight
ἐνώπιον
enōpion
Repent
μετανοέω
metanoeō
therefore
of
wickedness,
κακία
kakia
pray
δέομαι
deomai
God,
if
εἰ
ei
perhaps
ἄρα
ara
the thought
ἐπίνοια
epinoia
of thine
may be forgiven
ἀφίημι
aphiēmi
thee.
I perceive
ὁράω
horaō
that thou
σέ
se
art
ὤν
ōn
the gall
χολή
cholē
of bitterness,
πικρία
pikria
in the bond
σύνδεσμος
syndesmos
of iniquity.
ἀδικία
adikia
answered
ἀποκρίνομαι
apokrinomai
and said,
Pray
ye
ὑμεῖς
hymeis
the Lord
ὑπέρ
hyper
me,
ἐμοῦ
emou
none of these things
μηδείς
mēdeis
ye have spoken
ἐρεῶ
ereō
come
ἐπέρχομαι
eperchomai
me.
ἐμέ
eme
And they, when
they had testified
διαμαρτύρομαι
diamartyromai
preached
λαλέω
laleō
of the Lord,
returned
ὑποστρέφω
hypostrephō
Jerusalem,
Ἱερουσαλήμ
Hierousalēm
preached the gospel
in many
villages
κώμη
kōmē
of the Samaritans.
Σαμαρείτης
Samareitēs
the angel
ἄγγελος
angelos
spake
Philip,
Arise,
ἀνίστημι
anistēmi
go
πορεύομαι
poreuomai
toward
the south
μεσημβρία
mesēmbria
the way
ὁδός
hodos
that goeth down
Gaza,
Γάζα
Gaza
desert.
ἔρημος
erēmos
he arose
and went:
and,
behold,
ἰδού
idou
a man
of Ethiopia,
Αἰθίοψ
Aithiops
an eunuch
εὐνοῦχος
eunouchos
of great authority
δυνάστης
dynastēs
under Candace
Κανδάκη
Kandakē
queen
βασίλισσα
basilissa
of the Ethiopians,
who
had
the charge of
her
treasure,
γάζα
gaza
had come
ἔρχομαι
erchomai
for to worship,
προσκυνέω
proskyneō
Was
returning,
sitting
κάθημαι
kathēmai
his
chariot
ἅρμα
harma
read
ἀναγινώσκω
anaginōskō
Esaias
Ἠσαΐας
Ēsaias
the prophet.
προφήτης
prophētēs
the Spirit
unto Philip,
Go near,
προσέρχομαι
proserchomai
join thyself to
κολλάω
kollaō
chariot.
ran
προστρέχω
prostrechō
thither to him, and heard
him
the prophet
Esaias,
said,
Understandest thou
ἆρα
γε
ge
γινώσκω
ginōskō
what
thou readest?
he said,
How
πῶς
pōs
can I,
ἄν
an
δύναμαι
dynamai
ἐὰν
some man
should guide
ὁδηγέω
hodēgeō
me?
μέ
me
he desired
παρακαλέω
parakaleō
that he would come up
ἀναβαίνω
anabainō
and sit
καθίζω
kathizō
The place
περιοχή
periochē
of the scripture
γραφή
graphē
he read
this,
He was led
ἄγω
agō
as
ὡς
hōs
a sheep
πρόβατον
probaton
the slaughter;
σφαγή
sphagē
like
a lamb
ἀμνός
amnos
dumb
ἄφωνος
aphōnos
before
ἐναντίον
enantion
shearer,
κείρω
keirō
so
οὕτως
houtōs
opened he
ἀνοίγω
anoigō
mouth:
στόμα
stoma
In
humiliation
ταπείνωσις
tapeinōsis
judgment
κρίσις
krisis
was taken away:
αἴρω
airō
τίς
shall declare
διηγέομαι
diēgeomai
generation?
γενεά
genea
life
ζωή
zōē
is taken
the earth.
γῆ
gē
the eunuch
I pray
whom
speaketh
this?
τοῦτο
touto
himself,
or
ἤ
ē
other man?
ἕτερος
heteros
opened
mouth,
began
ἄρχομαι
archomai
the same
scripture,
unto him
they went
their way,
they came
a certain
water:
ὕδωρ
hydōr
φημί
phēmi
See,
here is water;
doth hinder
κωλύω
kōlyō
to be baptized?
If
thou believest
ἐκ
ek
all thine
ὅλος
holos
heart,
thou mayest.
ἔξεστιν
exestin
he answered
I believe
that Jesus
the Son
υἱός
huios
he commanded
κελεύω
keleuō
the chariot
to stand still:
ἵστημι
histēmi
they went down
ἀμφότεροι
amphoteroi
into
the water,
the eunuch;
he baptized
they were come up
out of
caught away
ἁρπάζω
harpazō
that the eunuch
οἶδα
oida
no more:
οὐκέτι
ouketi
he went
on his
way
rejoicing.
χαίρω
chairō
was found
εὑρίσκω
heuriskō
Azotus:
Ἄζωτος
Azōtos
passing
through he preached
in all
the cities,
till
he
came
Caesarea.
Καισάρεια
Kaisareia