And
δέ
de
he spake
λέγω
legō
καί
kai
a parable
παραβολή
parabolē
unto them
αὐτός
autos
πρός
pros
to this end, that men ought
δεῖ
dei
always
πάντοτε
pantote
to pray,
προσεύχομαι
proseuchomai
and
not
μή
mē
to faint;
ἐκκακέω
ekkakeō
Saying,
There was
ἦν
ēn
in
ἐν
en
a
τις
tis
city
πόλις
polis
judge,
κριτής
kritēs
which feared
φοβέομαι
phobeomai
God,
θεός
theos
neither
regarded
ἐντρέπω
entrepō
man:
ἄνθρωπος
anthrōpos
there was
a widow
χήρα
chēra
that
ἐκεῖνος
ekeinos
city;
she came
ἔρχομαι
erchomai
unto
him,
saying,
Avenge
ἐκδικέω
ekdikeō
me
μέ
of
ἀπό
apo
mine
μοῦ
mou
adversary.
ἀντίδικος
antidikos
he would
θέλω
thelō
οὐ
ou
for
ἐπί
epi
a while:
χρόνος
chronos
but
afterward
ταῦτα
tauta
μετά
meta
he said
ἔπω
within
himself,
ἑαυτοῦ
heautou
Though
εἰ
ei
I fear
nor
regard
man;
Yet
γε
ge
because
διά
dia
this
ταύτῃ
tautē
widow
troubleth
παρέχω
parechō
κόπος
kopos
me,
μοί
moi
I will avenge
her,
lest
ἵνα
hina
by
εἰς
eis
her continual
τέλος
telos
coming
she weary
ὑπωπιάζω
hypōpiazō
me.
the Lord
κύριος
kyrios
said,
Hear
ἀκούω
akouō
what
τίς
the unjust
ἀδικία
adikia
judge
saith.
shall
ἐκδίκησις
ekdikēsis
God
avenge
ποιέω
poieō
his own
elect,
ἐκλεκτός
eklektos
which
ὁ
ho
cry
βοάω
boaō
day
ἡμέρα
hēmera
night
νύξ
nyx
though
he bear long
μακροθυμέω
makrothymeō
with
them?
I tell
you
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
he will
them
speedily.
τάχος
tachos
Nevertheless
πλήν
plēn
when
ἆρα
ara
the Son
υἱός
huios
of man
cometh,
shall he find
εὑρίσκω
heuriskō
faith
πίστις
pistis
on
the earth?
γῆ
gē
parable
certain
trusted
πείθω
peithō
themselves
they were
εἰσί3rd
eisi3rd
righteous,
δίκαιος
dikaios
despised
ἐξουθενέω
exoutheneō
others:
λοιπός
loipos
Two
δύο
dyo
men
went up
ἀναβαίνω
anabainō
into
the temple
ἱερόν
hieron
to pray;
the one
εἷς
heis
a Pharisee,
Φαρισαῖος
Pharisaios
the other
ἕτερος
heteros
a publican.
τελώνης
telōnēs
The Pharisee
stood
ἵστημι
histēmi
and prayed
thus
I thank
εὐχαριστέω
eucharisteō
thee,
σοί
soi
I am
εἰμί
eimi
as
ὥσπερ
hōsper
other
are, extortioners,
ἅρπαξ
harpax
unjust,
ἄδικος
adikos
adulterers,
μοιχός
moichos
or
ἤ
ē
even
ὡς
hōs
οὗτος
houtos
publican.
I fast
νηστεύω
nēsteuō
twice
δίς
dis
in the week,
σάββατον
sabbaton
I give tithes
ἀποδεκατόω
apodekatoō
of all
πᾶς
pas
ὅσος
hosos
I possess.
κτάομαι
ktaomai
the publican,
standing
afar off,
μακρόθεν
makrothen
would
lift up
ἐπαίρω
epairō
so much as
οὐδέ
oude
his eyes
ὀφθαλμός
ophthalmos
heaven,
οὐρανός
ouranos
ἀλλά
alla
smote
τύπτω
typtō
upon
his
breast,
στῆθος
stēthos
be merciful
ἱλάσκομαι
hilaskomai
to me
a sinner.
ἁμαρτωλός
hamartōlos
you,
this man
went down
καταβαίνω
katabainō
to
house
οἶκος
oikos
justified
δικαιόω
dikaioō
rather than
the other:
every one
that exalteth
ὑψόω
hypsoō
himself
shall be abased;
ταπεινόω
tapeinoō
he that humbleth
shall be exalted.
they brought
προσφέρω
prospherō
unto him
also
infants,
βρέφος
brephos
he would touch
ἅπτομαι
haptomai
them:
when his disciples
μαθητής
mathētēs
saw
οἶδα
oida
it, they rebuked
ἐπιτιμάω
epitimaō
them.
But
Jesus
Ἰησοῦς
Iēsous
called
προσκαλέω
proskaleō
unto him, and said,
Suffer
ἀφίημι
aphiēmi
little children
παιδίον
paidion
to come
forbid
κωλύω
kōlyō
not:
γάρ
gar
of such
τοιοῦτος
toioutos
is
ἐστί
esti
the kingdom
βασιλεία
basileia
of God.
Verily
ἀμήν
amēn
I say
unto you,
Whosoever
ὅς
hos
δέχομαι
dechomai
ἐὰν
ean
receive
of God
a little child
εἰσέρχομαι
eiserchomai
in no wise
enter
therein.
a certain
ruler
ἄρχων
archōn
asked
ἐπερωτάω
eperōtaō
Good
ἀγαθός
agathos
Master,
διδάσκαλος
didaskalos
shall I do
to inherit
κληρονομέω
klēronomeō
eternal
αἰώνιος
aiōnios
life?
ζωή
zōē
said
unto him,
Why
callest thou
good?
none
οὐδείς
oudeis
is good,
save
one,
that is, God.
Thou knowest
the commandments,
ἐντολή
entolē
Do
μοιχεύω
moicheuō
commit adultery,
φονεύω
phoneuō
kill,
κλέπτω
kleptō
steal,
ψευδομαρτυρέω
pseudomartyreō
bear false witness,
Honour
τιμάω
timaō
thy
σοῦ
sou
father
πατήρ
patēr
mother.
μήτηρ
mētēr
he said,
All
these
have I kept
φυλάσσω
phylassō
from
ἐκ
ek
my
youth
νεότης
neotēs
up.
Now
when Jesus
heard
these things,
ἔτι
eti
lackest
λείπω
leipō
thou
one
thing: sell
πωλέω
pōleō
all
thou hast,
ἔχω
echō
distribute
διαδίδωμι
diadidōmi
unto the poor,
πτωχός
ptōchos
thou shalt have
treasure
θησαυρός
thēsauros
heaven:
come,
δεῦρο
deuro
follow
ἀκολουθέω
akoloutheō
when he heard
this,
he was
γίνομαι
ginomai
very sorrowful:
περίλυπος
perilypos
very
σφόδρα
sphodra
rich.
πλούσιος
plousios
that he
was
very sorrowful,
How
πῶς
pōs
hardly
δυσκόλως
dyskolōs
shall they
that have
riches
χρῆμα
chrēma
of God!
For
it is
easier
εὐκοπώτερον
eukopōteron
for a camel
κάμηλος
kamēlos
to go
through
a needle's
ῥαφίς
rhaphis
eye,
τρυμαλιά
trymalia
than
for a rich man
to enter
they that heard
it said,
Who
then
can be
δύναμαι
dynamai
saved?
σῴζω
sōzō
The things which are impossible
ἀδύνατος
adynatos
παρά
para
are
possible
δυνατός
dynatos
God.
Then
Peter
Πέτρος
Petros
Lo,
ἰδού
idou
we
ἡμεῖς
hēmeis
have left
all,
followed
thee.
unto them,
There is
no man
hath left
house,
οἰκία
oikia
parents,
γονεύς
goneus
brethren,
ἀδελφός
adelphos
wife,
γυνή
gynē
children,
τέκνον
teknon
ἕνεκεν
heneken
of God's
sake,
ἀπολαμβάνω
apolambanō
manifold more
πολλαπλασίων
pollaplasiōn
τούτῳ
toutō
present time,
καιρός
kairos
the world
αἰών
aiōn
life
everlasting.
he took
παραλαμβάνω
paralambanō
unto him the twelve,
δώδεκα
dōdeka
and said
them,
Behold,
we go up
Jerusalem,
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
all things
that are written
γράφω
graphō
the prophets
προφήτης
prophētēs
concerning the Son
shall be accomplished.
τελέω
teleō
he shall be delivered
παραδίδωμι
paradidōmi
unto the Gentiles,
ἔθνος
ethnos
shall be mocked,
ἐμπαίζω
empaizō
spitefully entreated,
ὑβρίζω
hybrizō
spitted on:
ἐμπτύω
emptyō
they shall scourge
μαστιγόω
mastigoō
him, and put
ἀποκτείνω
apokteinō
him
to death:
the third
τρίτος
tritos
he shall rise again.
ἀνίστημι
anistēmi
they
understood
συνίημι
syniēmi
of these things:
τούτων
toutōn
τοῦτο
touto
saying
ῥῆμα
rhēma
hid
κρύπτω
kryptō
knew they
γινώσκω
ginōskō
the things which were spoken.
it came to pass,
that as
he
was come nigh
ἐγγίζω
engizō
Jericho,
Ἰεριχώ
Ierichō
blind man
τυφλός
typhlos
sat
κάθημαι
kathēmai
the way side
ὁδός
hodos
begging:
προσαιτέω
prosaiteō
hearing
the multitude
ὄχλος
ochlos
pass by,
διαπορεύομαι
diaporeuomai
he asked
πυνθάνομαι
pynthanomai
it
meant.
εἴην
eiēn
they told
ἀπαγγέλλω
apangellō
of Nazareth
Ναζωραῖος
Nazōraios
passeth by.
παρέρχομαι
parerchomai
he cried,
Jesus,
thou Son
of David,
Δαυίδ
Dauid
have mercy
ἐλεέω
eleeō
on me.
they which went before
προάγω
proagō
rebuked
he should hold his peace:
σιωπάω
siōpaō
cried
κράζω
krazō
so much
πολύς
polys
the more,
μᾶλλον
mallon
Thou Son
stood,
and commanded
κελεύω
keleuō
to be brought
ἄγω
agō
him:
when he
was come near,
What
wilt thou
that I shall do
unto thee?
Lord,
I may receive my sight.
ἀναβλέπω
anablepō
Receive thy sight:
hath saved
σέ
se
immediately
παραχρῆμα
parachrēma
he received his sight,
glorifying
δοξάζω
doxazō
God:
the people,
λαός
laos
when they saw
it, gave
δίδωμι
didōmi
praise
αἶνος
ainos
unto God.